Anti-Counterfeiting Trade Agreement (ACTA) Consolidated Text Japanese translation by the Internet Users

模倣品・海賊版拡散防止条約 (ACTA) 条文案 インターネットユーザーによる日本語訳

更新履歴

この訳について

この文書は正確さを保証しません。

この訳は翻訳の呼び掛けに呼応したインターネットユーザたちが自主的に翻訳したものです。担当省庁や各種機関から認証をうけたものでもありませんし、専門の翻訳家が訳したものでもありません。ですのでMIAU及びこの翻訳作業を行った者(以下私たち)はこの翻訳の正確さを保証できませんし(なるべく正確に訳すように努力はしていますが…)、この訳を用いて生じた結果のいかなる責任も負えません。この訳はあくまでも参考にとどめ、詳細は原文をあたってください。原文は以下の場所にあります。

この文書はパブリックドメインです。

私たちは、この翻訳に対しての一切の権利を主張しません。よってこの翻訳を配ったり印刷したりすることは自由ですし、そうすることに一切の許諾を必要としません。この翻訳をもとにして独自の訳を作ることを歓迎します。私たちはこの翻訳がよりよいものになり、それをもとに議論が進むことを望んでいます。この訳を参考に独自の訳を作られた方は下記連絡先まで公開したURLなどをお知らせいただけると幸いです。

連絡先

一般社団法人インターネットユーザー協会(MIAU)

目次

CHAPTER ONE INITIAL PROVISIONS AND DEFINITIONS

第1章 冒頭規定・定義

Section A: Initial Provisions

A節: 冒頭規定

1: This Section A has been proposed as an initial discussion draft, to receive detailed reactions at the next Round.

脚注1: このA節は、次回会合においてより詳細な反応を受けるための最初の議論用ドラフトとして提案されたものである。

ARTICLE 1.1: RELATION TO OTHER AGREEMENTS

第1.1条: 他の条約との関係

Nothing in this Agreement shall derogate from any international obligation of a Party with respect to any other Party under existing agreements to which both Parties are party.

本条約は、双方が締結している既存の条約による、締約国の他の締約国に対する国際的義務に影響を与えない。

ARTICLE 1.2: NATURE AND SCOPE OF OBLIGATIONS

第1.2条: 義務の性質と範囲

2: Negotiator's Note: Provisions on transitional arrangements (i.e., entry into force) and application to prior acts will be included in Chapter 6.

脚注2: 経過措置(例えば効力の発生)や以前の法律への適用に関する規定は第6章に含まれる。

1. Members shall give effect to the provisions of this Agreement. A Party may implement in its domestic law more extensive protection and enforcement of intellectual property rights than is required by this Agreement, provided that such protection and enforcement does not contravene the provisions of this Agreement. Members shall be free to determine the appropriate method of implementing the provisions of this Agreement within their own legal system and practice.

1. 加盟国は、この条約の規定を施行するものとする。締約国は本条約で要求されているよりも広範な知的財産権の保護及び執行を、国内法において、その保護及び執行が本条約の規定に違反しない限り実施することができる。加盟国は各々の法制度及び実務の中で本条約の規定を実施する適切な方法を自由に定めるものとする。

2. Nothing in this Agreement creates any obligation with respect to the distribution of resources as between enforcement of intellectual property rights and enforcement of law in general.

2. 本条約は、知的財産権の執行と法律一般の執行の間のリソースの配分に関するいかなる義務をも発生させるものではない。

ARTICLE 1.3: RELATION TO STANDARDS CONCERNING AVAILABILITY AND SCOPE OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

第1.3条: 知的財産権の整備と範囲に関する基準関係

1. This Agreement shall be without prejudice to provisions governing the availability, acquisition, scope, and maintenance of intellectual property rights contained in a Party's law.

1. 本条約は、締約国の法律に含まれる知的財産権の利用可能性、取得、範囲及び維持を定める規定に対し影響を及ぼさない。

2. It is understood that this Agreement does not create any obligation on a Party to apply measures where a right in intellectual property is not protected under the laws and regulations of that Party.

2. 本条約は、締約国に対し、締約国の法律及び規則により知的財産におけるある権利が保護されていない場合に、措置を取る義務を発生させないものと理解される。

ARTICLE 1.4: PRIVACY AND DISCLOSURE OF INFORMATION

第1.4条: プライバシーと情報の開示

A suitable provision needs to be drafted that would ensure nothing in the Agreement detracts from national legislation regarding protection of personal privacy. In the same way, a suitable provision needs to be drafted regarding disclosure of commercial information

国内法による個人のプライバシーの保護を損なわないとする適切な規定を、本条約に起草する必要がある。同様に、商業上の情報の開示に関しても適切な規定を起草する必要がある。

Section B: General Definitions

B節: 一般定義

3: Section B of the Initial Provisions is still to be discussed.

脚注3: 冒頭規定のB節はなお検討中である。

ARTICLE 1.X: DEFINITIONS

第1.X条: 定義

or purposes of this Agreement, unless otherwise specified:

本条約の目的において、別段の定めがない限り、以下の通りである:

days means calendar days;

日は、暦日を意味する;

intellectual property refers to all categories of intellectual property that are the subject of Sections 1 through 7 of Part II of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights.

知的財産は、知的財産権の貿易関連の側面に関する協定の第II部の第1から7節の事項である全カテゴリーの知的財産を参照する。

Council means the ACTA Oversight Council established under Chapter Five;

理事会は、第5章により設立されるACTA監督理事会を意味する;

measure includes any law, regulation, procedure, requirement, or practice;

措置は、法律、規則、手続き、要請及び実務の全てを含む;

person means either a natural person or a juridical person;

者は、自然人又は法人を意味する;

right holder includes a federation or an association having the legal standing and authority to assert rights in intellectual property, and also includes a person that exclusively has any one or more of the intellectual property rights encompassed in a given intellectual property;

権利者は、知的財産における権利を主張する権限を有する当事者適格者及び機関を含み、知的財産を譲渡され、そこに含まれる1つ又は複数の知的財産権を排他的に所有する者も含む;

territory means customs territory of a Party and all free trade zones of that Party;

領域は、締約国の税関領域又はその締約国の全自由貿易領域を意味する;

TRIPS Agreement means the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, contained in Annex 1C to the WTO Agreement;

TRIPS協定は、WTO協定の付録1Cに含まれる、知的財産の貿易関連の側面に関する協定を意味する;

4: For greater certainty, “TRIPS Agreement” includes any waiver in force between the Parties of any

脚注4: 確認として、「TRIPS協定」は、WTO協定に従い、WTO加盟国によって認められた締約国間のTRIPS協定の規定の効力を有する権利放棄の全てを含む。

WTO means the World Trade Organization; and

WTOは、世界貿易機関を意味する;及び

WTO Agreement means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done on April 15, 1994.

WTO協定は、1994年4月15日に作成された、世界貿易機関を設立するマラケシュ協定を意味する。

目次へ戻る

CHAPTER TWO LEGAL FRAMEWORK FOR ENFORCEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

第2章 知的財産権の執行のための法的枠組

General Obligations

一般的義務

5: This General Obligations Section has been proposed as an initial discussion draft, to receive detailed reactions at the next Round.

脚注5: この執行に対する一般的義務節は次回会合で詳細な反応を受けるための最初の議論用ドラフトとして提案されたものである。

ARTICLE 2.X: GENERAL OBLIGATIONS WITH RESPECT TO ENFORCEMENT

2-X 執行に関する一般的義務

1. Procedures adopted, maintained, or applied to implement this Chapter shall be fair and equitable. They shall not be unnecessarily complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays.

1. 本章の実施により採用され、維持され、また適用される手続きは、公平で公正でなければならない。手続きを不必要に複雑又は費用のかかるものとしたり、不当な期限を又は根拠なく遅延を設けてはならない。

2. In respect of civil remedies and criminal penalties for enforcement of intellectual property rights, each Party shall take into account the need for proportionality between the seriousness of the infringement and the remedies or penalties ordered.

2. 知的財産権の執行のための民事救済及び刑事罰については、各締約国は侵害行為の深刻さと命じられる救済又は罰との間で釣り合いがに配慮しなければならない。

[3. Those measures, procedures and remedies shall also be [effective, proportionate][ fair and equitable] and [deterrent]]]

3. これらの対策、手続き、及び救済は[[効果的で釣り合いの取れた][公平でかつ公正で]かつ[抑止的な]]ものでもなくてはならない。

6: [Move with adjustments) Art. 2.1.2 to General Obligations.]

脚注6: [第2.1条2は(調整を加えられ)一般的義務に移動される。]

4. [Provision on limitations on remedies available against use by governments as well as exemptions of public authorities and official from liability to be inserted here at a later date.]

4. 政府による利用に対する救済の制限について、また、公共当局及び公務員の責任免除についての規定は、後にここに挿入される。

5. [Define scope of the intellectual property rights covered in the Agreement]] [The scope of intellectual property rights will be defined at the start of each chapter.]

5. [知的財産権の範囲の定義は合意によって形成される][知的財産権の範囲の定義は各章の冒頭部で定義される]

Section 1: Civil Enforcement

第1節 民事執行

ARTICLE 2.1: AVAILABILITY OF CIVIL PROCEDURES

第2.1条: 民事手続きの整備

In the context of this section, e] [E]ach Party shall make available to right holders [civil judicial] [or administrative] procedures concerning the enforcement of any [intellectual property right] [copyrights and related rights and trademarks].

1. 各締約国は、[本章の範囲において][知的財産権][著作権、著作隣接権及び商標権]の執行に関する[民事司法的][又は行政的]手続きを権利者のために整備するものとする。

ARTICLE 2.X: INJUNCTIONS

第2.X条: 差し止め

[1. ]In civil judicial proceedings concerning the enforcement of [copyright or related rights and trademarks] [intellectual property rights], each Party shall provide that its judicial authorities shall have the authority [subject to any statutory limitations under its domestic law] to issue [against the infringer an injunction aimed at prohibiting the continuation of the] [an order to a party to desist from an] infringement, including an order to prevent infringing goods from entering into the channels of commerce [and to prevent their exportation].

[1.] [著作権又は著作隣接権及び商標権][知的財産権]の執行に関する民事司法手続きにおいて、各締約国は、その司法当局が、侵害物品の流通経路への流通[及びその輸出]を止める命令を含め、侵害[を抑止する命令をを当事者に][の継続の禁止を目的とした差し止めを侵害者に]出す権限を有することを規定する。

[7: A Party may comply with its obligation relating to exportation of infringing goods through its provisions concerning distribution [or transfer].]

[脚注7: 締約国は、その頒布[又は移動]に関する規定により、侵害物品の輸出に関するその義務に応じることができる。]

[2. The Parties [may] shall also ensure that right holders are in a position to apply for an injunction against [infringing] intermediaries whose services are used by a third party to infringe an intellectual property right. ]

[2. 締約国は、そのサービスが第三者により知的財産権の侵害に使用されている[侵害]仲介者に対する差し止めの申し立てをすることを権利者に可能とするものとする[ことができる]。]

[8: The conditions and procedures relating to such injunction will be left to each Party's legal system.]

[脚注8: 差し止めに関する条件と手続きは各締約国の法制に委ねられる。])

9: At least one delegation opposes paragraph 2 and is considering its placement

脚注9: 少なくとも1ヶ国の代表がパラグラフ2に反対し、この規定を置くことについて考慮している。

ARTICLE 2.2: DAMAGES

第2.2条: 損害賠償

1. Each Party shall provide that:

1. 各締約国は、以下のことを規定しなければならない:

(a) in civil judicial proceedings, its judicial authorities shall have the authority to order the infringer [who knowingly or with reasonable grounds to know, engaged in [infringing activity] of [copyright or related rights and trademarks] [intellectual property rights] to pay the right holder

(a) 民事司法手続きにおいて、その当局が、[故意に、又は知っていたと思われる合理的な理由がある場合において、侵害行為を行った][著作権又は著作隣接権及び商標権][知的財産権]の侵害者に、権利者へ次の支払いを命じる権限を有すること

(i) damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered as a result of the infringement; or

(i) 侵害の結果として権利者が被った被害を適切に補償する損害賠償;又は

(ii) [at least in the case of copyright or related rights infringement and trademark counterfeiting,] [in the case of IPR infringements] the profits of the infringer that are attributable to the infringement, [which may be presumed to be the amount of damages] [and that are not taken into account in computing the amount of damages] [referred to in clause (i)]10[which may be presumed to be the amount of damages referred to in clause i)]; and

(ii)[少なくとも著作権又は著作隣接権及び商標権侵害のケースにおいて][知的財産権侵害のケースにおいて]、(i)に記載されている損害賠償の量と推定し得る[(i)に記載されている][損害賠償額の算定において考慮されない][損害賠償額と推定し得る][(i)に記載されている損害賠償額と推定し得る]侵害に起因する侵害者の利益;及び

10: At least one delegation proposes to delete (ii) as originally proposed and move ii) into paragraph 2.2.1(b).

脚注10: 少なくとも1ヶ国の代表が元に提案されていた(ii)の削除と(ii)の第2.2条パラグラフ1(b)への移動を提案している。

(b) in determining the amount of damages for [copyright or related rights infringement and trademark counterfeiting] [infringement of intellectual property rights], its judicial authorities shall consider, inter alia, any legitimate measure of value submitted by the right holder, which may include the lost profits, the value of the infringed good or service, measured by the market price, the suggested retail price, or [the profits of the infringer that are attributable to the infringement].

(b)[著作権又は著作隣接権侵害及び商標権侵害][知的財産権]の侵害の損害賠償額の決定において、その司法当局が、とりわけ、逸失利益、又は、市価、希望小売価格[若しくは侵害に起因する侵害者の利益]から計算される侵害物品若しくはサービスの価値等の権利者によって主張される他の正当な価値算定法を考慮に入れること。

[2. At least with respect to works, phonograms, and performances protected by copyright or related rights, and in [cases of trademark counterfeiting], in civil judicial proceedings, [As an alternative to paragraph 1,] each Party [shall][may] establish or maintain a system that provides:

[2. 少なくとも著作権又は著作隣接権によって保護される著作物、録音と実演に関しては、[及び商標権侵害のケースにおいては、]民事司法手続きにおいて、[パラグラフ1の代わりに、]各締約国は、以下のことを規定する法制を整備又は維持しなければならない[ことができる]:

(a) pre-established damages;

(a) 予め決められた損害賠償;又は

(b) presumptions for determining the amount of damages11 sufficient to compensate the right holder for the harm caused by the infringement.12 [; or

(b) 権利者に侵害によって生じた損害を完全に補償するのに十分な損害賠償額の推定[;又は

11 Such measures may include the presumption that the amount of damages is (i) the quantity of the goods infringing the right holder's intellectual property right and actually assigned to third persons, multiplied by the amount of profit per unit of goods which would have been sold by the right holder if there had not been the act of infringement or ii) a reasonable royalty [ or (iii) a lump sum on the basis of elements such as at least the amount of royalties or fees which would have been due if the infringer had requested authorization to use the intellectual property right in question].

脚注11: このような措置は、損害賠償額は、(i)侵害行為が無かったとしたら権利者によって販売されていただろう物の1個あたりの利益額を、権利者の知的財産権を侵害し、本当に第三者に帰す侵害物品の数にかけた額、又は(ii)合理的な利用料[、又は(iii)少なくとも問題の知的財産権の利用許可を侵害者が求めたとしたら、得られただろう合理的な利用料のような要素に基づいた総額]であるとする推定を含むことができる]。

[12 No Party is required to apply paragraph 2 to actions for infringement against a Party or a third party acting with the authorization or consent of the Party.]

[脚注12: パラグラフ2の適用により、締約国又はこの締約国の許認可を受けて行う第三者に対して侵害として法的措置を取ることを締約国が求められることはない。]

(c) additional damages]]

(c) 追加の損害賠償]]

[3. Where the infringer did not knowingly, or with reasonable grounds to know, engage in infringing activity, each Party may [lay down that] [establish] [may authorize its] the judicial authorities may [to] order the recovery of profits or the payment of damages, which may be pre-established.]

[3. 侵害者が故意でなく、又は知ったとする合意的な理由なく侵害行為を行った場合に、各締約国は、その司法当局が、その利益の償還又は予め決められたものであり得る損害賠償の支払いを命じることができることを[規定する][整備する][認める]ことができる。]

[4. Where a Party provides one of the options described in paragraph 2(a) or 2(b), that Party shall ensure that a right holder has the right to choose that option [13 ] as an alternative to the remedies referred to in paragraph 1.]

[4. 締約国がパラグラフ2(a)又は(b)に記載されているオプションの1つを提供している場合、その締約国は、権利者が、パラグラフ1に規定されている救済に代えてそのオプションを選ぶ権利を有することを確保しなければならない。]

[13 No Party is required to provide the right holders with more than one of the options referred to in paragraph 2.]

[脚注13: どの締約国も、パラグラフ2に記載されているぷオプションの1つ以上を権利者に提供することを求められることはない。]

Option 1
オプション1

[5. Each Party shall provide that its judicial authorities, except in exceptional circumstances, shall have the authority to order, at the conclusion of civil judicial proceedings [[at least in cases] concerning copyright or related rights infringement, [patent infringement,] or trademark infringement] that the prevailing party be awarded payment by the losing party of [ [reasonable and proportionate] legal] court costs or fees. [Each Party shall also provide that its judicial authorities, [except in exceptional circumstances], [in proceedings concerning copyright or related rights infringement or willful trademark counterfeiting,] shall have the authority to order, [in appropriate cases], that the prevailing party be awarded payment by the losing party of reasonable attorney's fees [, and other expenses as provided for under that Party's domestic law].14 ]

[5. 各締約国は、例外的な状況を除き、その司法当局が、[著作権又は著作隣接権侵害、特許権侵害、又は商標権侵害に[のケースに少なくとも]関する]民事司法手続きの終結時に、[[合理的で釣り合いの取れた]法的]法廷費用又は料金について敗訴当事者が勝訴当事者に支払うことを命じる権限を有することを規定しなければならない。各締約国は、[例外的な状況を除き、][著作権又は著作隣接権侵害又は故意の商標権侵害に関する手続きにおいて、]その司法当局が、[適切なケースで、]合理的な弁護士料[、及び締約国の国内法で規定される他の費用]について敗訴当事者が勝訴当事者に支払うことを命じる権限を有することも規定しなければならない。]

[14 For greater certainty, the term "reasonable attorney's fees" is not intended to require a higher amount than the amount of "appropriate attorney's fees" under the TRIPS Article 45.2.]

[脚注14: 確認として、「合理的な弁護士料」はTRIPS協定第45.2条の「適切な弁護士料」より高い金額を求めているものではない。]

Option 2
オプション2

[5. Each Party shall provide that its judicial authorities, [in appropriate cases], shall have the authority to order, at the conclusion of civil judicial proceedings [[at least in cases] concerning copyright or related rights infringement, [patent infringement,] or trademark counterfeiting] that the prevailing party be awarded payment by the losing party of court costs or fees and reasonable [and proportionate] attorney's fees [, and any other expenses as provided for under that Party's domestic law].15 ]

[5. 各締約国は、[適切なケースで、]その司法当局が、[著作権若しくは著作隣接権侵害、[特許権侵害]又は商標権侵害に[のケースに少なくとも]関する]民事司法手続きの終結時に、法廷費用又は料金、及び合理的[で釣り合いの取れた]な弁護士料[、及び締約国の国内法で規定される他の費用]について敗訴当事者が勝訴当事者に支払うことを命じる権限を有することを規定しなければならない。]

[15 For greater certainty, the term "reasonable attorney's fees" is not intended to require a higher amount than the amount of "appropriate attorney's fees" under the TRIPS Article 45.2.]

[脚注15: 確認として、「合理的な弁護士料」はTRIPS協定第45.2条の「適切な弁護士料」より高い金額を求めているものではない。]

ARTICLE 2.3: OTHER REMEDIES

第2.3条: その他の救済

1. With respect to goods that have been found to be [pirated or counterfeited] [infringing an intellectual property right], each Party shall provide that in civil judicial proceedings, at the right holder's request, its judicial authorities shall have the authority to order that such goods be [recalled, definitively removed from the channel of commerce, or] destroyed, except in exceptional circumstances, without compensation of any sort.

1. [海賊版又は模倣品][知的財産権を侵害する]と分かった物について、各締約国は、民事司法手続きにおいて、権利者の求めに応じ、何らの補償なく、例外的な状況を除き、そのような物の廃棄[、リコール又は商業経路からの完全な除去]を、その司法当局が、命じる権限を有することを規定しなければならない。

2. Each Party shall further provide that its judicial authorities shall have the authority to order that materials and implements the predominant use of which has been in the manufacture or creation of [infringing] [pirated or counterfeit] goods be, without undue delay and without compensation of any sort, destroyed or disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to minimize the risks of further infringements.

2. さらに各締約国は、その司法当局が、[侵害物品][海賊版又は模倣品]の製造又は創作に主として用いられる材料及び道具について、何らの補償なく、不当な遅滞なく、廃棄、又はさらなる侵害のリスクを最小化するような形での商業経路からの除去を命じる権限を有することを規定しなければならない。

[3. The judicial authorities shall order that those remedies be carried out at the expense of the infringer, unless particular reasons are invoked for not doing so.]

[3. そうしないことが求められる特別な理由がない限り、司法当局は、これらの救済は、侵害者の費用により実行されることを命じなければならない。]

[4. [In ordering those remedies, the judicial authorities][Each Party shall further provide that its judicial authority in ordering these remedies] shall take into account the need for proportionality between the seriousness of the infringement and the remedies ordered as well as the interest of third parties.]16

[4. [この救済を命じる際、]司法当局は、侵害の深刻性及び命じられる救済並びに第三者の利益の間の釣り合いを考慮しなければならない[ことを、各締約国は規定する]。]

16 This provision is to be reflected in the General Obligations Section.

脚注16: この規定について、一般義務節に移すべきとの意見がある。

ARTICLE 2.4: INFORMATION RELATED TO INFRINGEMENT

第2.4条: 侵害に関する情報

[Without prejudice to other statutory provisions which, in particular, govern the protection of confidentiality of information sources or the processing of personal data,]17 Each Party shall provide that in civil judicial proceedings concerning the enforcement of [intellectual property rights][copyright or related rights and trademarks], its judicial authorities shall have the authority upon a justified request of the right holder, to order the [alleged] infringer [including an alleged infringer] to provide, [for the purpose of collecting evidence] any [relevant] information [information on the origin and distribution network of the infringing goods or services][in the form as prescribed in its applicable laws and regulations] that the infringer possesses or controls, [where appropriate,] to the right holder or to the judicial authorities. Such information may include information regarding any person or persons involved in any aspect of the infringement and regarding the means of production or distribution channel of such goods or services, including the identification of third persons involved in the production and distribution of the infringing goods or services or in their channels of distribution. [For greater clarity, this provision does not apply to the extent that it would conflict with common law or statutory privileges, such as legal professional privilege.] ]

[特に、個人情報の処理又は情報源秘匿の保護に関する他の法規定にかかわらず、各締約国は、[知的財産権][著作権又は著作隣接権及び商標権]の執行に関する民事司法手続きにおいて、その司法当局が、権利者の正当な求めに基づいて、[証拠を集めるために、]侵害者が有する又は管理しているあらゆる[関連する]情報[商業的な規模での侵害物品又はサービスの起源と頒布ネットワークに関する情報]を、[適用される法規に規定された形式で、][それが適切な場合は、]侵害[疑義][疑義者を含む侵害]者が権利者又は司法当局に提供することを命じる権限を有することを規定しなければならない。このような情報は、そのような物又はサービスの製造又は頒布又は頒布経路にかかわる第三者を特定可能な情報等、何らかの形で侵害にかかわっている者に関する情報、侵害物品又はサービスの製造手段又は頒布経路に関する情報を含み得る。[確認として、この規定は、コモンロー又は法的な職業特権のような法定の秘密特権に反しない限りにおいて適用される。]

17[Negotiators Note: Study moving this clause to General Provisions section]

脚注17: [交渉者注: 一般規定節に本条件を移すことが検討されている]

ARTICLE 2.5: PROVISIONAL MEASURES

第2.5条: 仮の措置

[X. Each Party shall provide that its judicial authorities shall have the authority, at the request of the applicant, to issue an interlocutory injunction intended to prevent any imminent infringement of an intellectual property right [copyright or related rights or trademark]. An interlocutory injunction may also be issued, under the same conditions, against an [infringing] intermediary whose services are being used by a third party to infringe an intellectual property right. Each Party shall also provide that provisional measures may be issued, even before the commencement of proceedings on the merits, to preserve relevant evidence in respect of the alleged infringement. Such measures may include inter alia the detailed description, the taking of samples or the physical seizure of documents or of the infringing goods.]

[X. 各締約国は、その司法当局が、申立人の求めにより、知的財産権[著作権又は著作隣接権又は商標権]の差し迫った侵害を抑止するための仮処分を出す権限を有することを規定しなければならない。仮処分は、そのサービスが第三者によって知的財産権侵害に用いられている[侵害]仲介者に対しても、同様の条件で、出され得る。各締約国は、本訴訟きが始まる前であっても、侵害の疑いについて関連する証拠を保全するために、この仮の措置が出され得ることも規定しなければならない。このような措置は、とりわけ、詳細な説明、サンプルの取得又は文書若しくは侵害物品の物理的な差し押さえを含み得る。]

1. Each Party shall [provide][ensure] that its judicial authorities [shall ]act [expeditiously][ on requests] for provisional measures inaudita altera parte, and shall endeavor to make a decision[ on such requests] without undue delay, except in exceptional cases.

1. 各締約国は、その司法当局が、[迅速に、][求めに基づき、]他方当事者の意見を聞くことなく、仮の措置について行動し[なければならず]、例外的な状況を除き、その求めに基づき、不当な遅滞なく、決定を行うよう努めなければならないことを[規定][確保]する。

2. [In civil judicial proceedings concerning copyright or related rights infringement and trademark counterfeiting18 ], each Party shall provide that its judicial authorities shall have the authority to order the seizure or other taking into custody of suspected infringing goods, materials, and implements relevant to the act of infringement [and, at least for trademark counterfeiting, documentary evidence relevant to the infringement].

2. [著作権又は著作隣接権侵害及び商標権侵害に関する民事司法手続きにおいて、]各締約国は、その司法当局が、侵害疑義物品、材料及び道具[、及び、少なくとも商標権侵害について、侵害に関係する証拠文書]の差し押さえ又は保全を命じる権限を有することを規定しなければならない。

18: At least one delegation raises issue of scope of this provision.

脚注18: 少なくとも1ヶ国の代表がこの規定の範囲に関する検討を提起している。

[3. Each Party shall provide that its [judicial][competent] authorities have the authority to require the plaintiff, with respect to provisional measures, to provide any reasonably available evidence in order to satisfy themselves with a sufficient degree of certainty that the plaintiff's right is being infringed or that such infringement is imminent, and to order the plaintiff to provide a reasonable security or equivalent assurance [set at a level sufficient] to protect the defendant [, ensuring compensation for any prejudice suffered when the measure is revoked or lapses due to any reason, ]and to prevent abuse. [Such security or equivalent assurance shall not unreasonably deter recourse to such procedures].

[3. 各締約国は、その[司法][権限を有する]当局が、仮の措置に関して、原告の権利が侵害されているか、その侵害が差し迫ったものであることについて十分に確証を得られるよう合理的に入手可能なあらゆる証拠を提供することを原告に求める権限と、被告の保護と濫用の防止のため、[何らかの理由によりこの措置が却下されるか無効となった場合に被る損害に対する保証となる、][十分な水準に設定される]合理的な担保又は同等の保証の供託を命じる権限を有することを規定しなければならない。[このような供託は、このような措置の請求を不当に抑止するものであってはならない。]

Section 2: Border Measures19[20] [21]

国境措置

19: Where a Party has dismantled substantially all controls over movement of goods across its border with another Party with which it forms part of a customs union, it shall not be required to apply the provisions of this Section at that border.

脚注19: 締約国が、税関連合の一部を形成する他の締約国との国境において物品の流通のコントロールを実質的に全て除去している場合、本節の規定をその国境において適用することを求められることはない。

[20: Each Party shall implement the obligations in respect of importation and exportation set out in this Section so as to be applied to shipments of goods consigned to {a local party/a party in the territory} but destined for outside the territory of the Party].

[脚注20: 各締約国は、その領域内の当事者に対するものとして差し押さえられるものだけでなく、締約国の領域外に向けられた物品の輸送にも適用できるように本章に規定されている輸出入に関する義務を実施しなければならない。

21: No Party shall be obliged to apply this section to any goods that do not infringe an intellectual property right held within the territory of that Party]. [Negotiator's note: Study moving to General Provisions section.]

脚注21: どの締約国も、その領域内で知的財産権を侵害しない物品に本節の規定を適用することを義務づけられない。[交渉者注: 本節を一般規定節に移すことが検討されている。]

[ARTICLE 2.X: SCOPE OF THE BORDER MEASURES

第2.X条: 国境措置の範囲

1. This section sets out the conditions for action by the competent authorities when goods are suspected of infringing intellectual property rights, within the meaning of this agreement, when they are imported, exported, in-transit or in other situations where the goods are under customs supervision.

1. 本章では、本条約の意味における知的財産権侵害疑義物品が、輸入、輸出、通過又は他の状況でその物品が税関の管理下に置かれた時に、管轄当局が取り締まりを行う条件を規定する。

2. For the purposes of this section, “goods infringing an intellectual property right”means goods infringing any of the intellectual property rights covered by TRIPS22. However, Parties may decide to exclude from the scope of this section, certain rights other than trade marks, copyrights and GIs when [not protected exclusively by copyright and trade mark systems and] [protected by [non-product- or sector-specific][registration] sui generis systems.]

2. 本章の目的において、「知的財産権侵害物品」は、TRIPS協定によってカバーされる知的財産権を侵害する物品を意味する。しかしながら、[排他的に著作権及び商標権によって守られておらず、][非製品又は特有分野の[登録]独自の権利によって守られていない]場合、商標権、著作権及び地理的表示以外の権利を、本節の範囲から除くと決めることができる。

[22: The provisions of this section shall also apply to confusingly similar trademark goods [ , which means any goods, including packaging, bearing without authorization a trademark that is similar to the trademark validly registered in respect of such or similar goods where there exists a likelihood of confusion on the part of the public between the trademark borne and the trademark validly registered, and that thereby infringes the rights of the owner of the trademark in question under the law of the country in which the procedures set out in this Section are invoked.]

[脚注22: 本節の規定は、誤認混同を生じる類似の商標物品にも適用されなければならない[、これは、同種又は類似の物品について、有効登録商標に類似した商標が不正に付された、包装を含む物品であって、付された商標と有効登録商標について公衆の間で混同のおそれがあり、そのために、本節において規定される手続きが提起された国の法律において問題となる商標権利者の権利を侵害することとなる物品を意味する]。]

3. [Parties shall provide for the provisions related to border measures to be applied [at least ]in cases of trade mark counterfeiting and copyright piracy. [Parties may provide for such provisions to be applied in other cases of infringement of intellectual property rights.]]

3. [締約国は、[少なくとも、]商標権及び著作権侵害のケースについて、国境措置に関する規定を設けなければならない。[締約国は、このような規定は他の知的財産権侵害にケースにも適用されるとすることができる。]]

ARTICLE 2.X: DE MINIMIS PROVISION

第2.X条: 少量品に関する規定

Parties may exclude from the application of this Section small quantities of goods of a non-commercial nature contained in travelers' personal luggage [or sent in small consignments.]

締約国は、旅行者の私的な荷物に含まれる、[又は小口貨物で送られる、]非商業的な性質の少量の物品を本節の適用から除外することができる。

ARTICLE 2.X: PROVISION OF INFORMATION FROM THE RIGHT HOLDER

第2.X条: 権利者からの情報提供

Each Party shall permit the competent authorities to request a right holder to supply relevant information to assist the competent authorities in taking border measures provided for under this Section. Each Party may also allow a right holder to supply relevant information to the competent authorities.

各締約国は、本条に規定される国境措置の役に立つ関連情報を、管轄当局に権利者にそのような情報を提供することを求めることを可能としなければならない。各締約国はまた、権利者が管轄当局に関連情報を提供することを認めることができる。

ARTICLE 2.6: APPLICATION BY RIGHT HOLDER

第2.6条: 権利者による申し立て

Option 1
オプション1

1. Each Party shall provide procedures for import [and in-transit23] shipments and [may] [shall] provide procedures for export shipments, by which right holders may request the competent authorities to suspend release 24 of suspected counterfeit trademark goods25 and suspected pirated copyright goods26 [goods suspected of infringing an intellectual property right]into free circulation.

1. 各締約国は、積荷の輸入[及び通過]に対する手続きを規定しなければならず、積荷の輸出に対する手続きを規定[しなければならず][することができ]、これにより、権利者が、管轄当局に商標権侵害疑義物品又は著作権侵害疑義物品[知的財産権侵害疑義物品]の自由流通への通関を止めることを可能とする。

23: For the purposes of this Section, in-transit goods means goods under “Customs transit” and under“transhipment”. “Customs transit” means the Customs procedure under which goods are transported under Customs control from one Customs office to another. “Transhipment” means the Customs procedure under which goods are transferred under Customs control from the importing means of transport to the exporting means of transport within the area of one Customs office which is the office of both importation and exportation.]

脚注23: 本節の目的において、通過物品とは、「税関トランジット」にある物品及び「積み替え」物品を意味する。「税関トランジット」とは、ある税関から他の税関に税関コントロールの元で物品を輸送する税関手続きを意味する。「積み替え」とは、輸出入税関事務所である1つの税関事務所の領域内で、税関コントロールの下で輸入輸送手段から輸出輸送手段へ移される物品を意味する。)

[24: For the purpose of this Section, where the competent authorities suspend the release of suspected counterfeit trademark or pirated copyright goods, the authorities shall not permit the goods to be released into free circulation, exported, or subject to other customs procedures, except in exceptional circumstances.]

[脚注24: 本節の目的において、管轄当局が商標権又は著作権侵害疑義物品を止める場合、例外的な場合を除き、当局が、この物品の自由流通への通関、輸出又はこの物品を他の税関手続きの対象とすることを認めることは許されない。]

25: For purposes of this Section, counterfeit trademark goods means any goods, including packaging, bearing without authorization a trademark that is identical to the trademark validly registered in respect of such goods, or that cannot be distinguished in its essential aspects from such a trademark, and that thereby infringes the rights of the owner of the trademark in question under the law of the country in which the procedures set out in this Section are invoked. [It is to be understood that there shall be no obligation to apply such proceon the market in another country by or with the consent of the right holder.]

脚注25: 本節の目的において、商標侵害物品とは、有効登録商標と同一の商標が不正に付された、又はそのような商標から本質的な点で区別することができない商標が不正に付された、包装を含む物品であって、そのために、本節において規定される手続きが提起された国の法律において問題となる商標権利者の権利を侵害することとなる物品を意味する。[このような手続きを、権利者によって又はその同意の下に他の国の市場に供される物品の輸入に適用する義務はないと考えられるべきである。]

26: For purposes of this Section, pirated copyright goods means any goods that are copies made without the consent of the right holder or person duly authorized by the right holder in the country of production and that are made directly or indirectly from an article where the making of that copy would have constituted an infringement of a copyright or a related right under the law of the country in which the procedures set out in this Section are invoked.

脚注26: 本節の意味において、著作権侵害物品とは、権利者又は権利者によってその国で製造を正当に認められた者の同意なく作成され、本節で規定された手続きが提起された国の法律において著作権又は著作隣接権の侵害を構成するであろう物から直接的又は間接的に作成されたコピーである物品である。

Option 2
オプション2

[1. Each Party shall provide procedures by which right holders may request the competent authorities to suspend the release of goods suspected of infringing intellectual property rights.]

[1. 各締約国は、知的財産権侵害疑義物品の通関を止めることを管轄当局に求めることを権利者に可能とする手続きを規定しなければならない。]

2. The competent authorities shall require a right holder requesting the procedures described in paragraph 1 to provide adequate evidence to satisfy themselves that, under the laws of the Party providing the procedures, there is prima facie an infringement of the right holder's intellectual property right and to supply sufficient information that may reasonably be expected to be within the right holder's knowledge to make the suspected infringing goods reasonably recognizable by the competent authorities. The requirement to provide sufficient information shall not unreasonably deter recourse to the procedures described in paragraph 1.

2. 管轄当局は、パラグラフ1に記載された手続きを求めた権利者に、手続きを規定する締約国の法律の下で、権利者の知的財産権の侵害があると疎明できる、十分な証拠の提出と、権利者の知っている範囲で、管轄当局に侵害疑義物品を認められるようにすると合理的に期待される十分な情報の提供を求めなければならない。十分な情報提供の要請は、パラグラフ1に記載されている手続きの申し立てを不当に抑止してはならない。

3. Each Party shall provide for applications to suspend the release of suspected infringing goods that apply to all goods27 under customs control in its territory and remain applicable to multiple [or in the alternative specified] shipments. Each Party may provide that, at the request of the right holder, the application to suspend the release of goods may apply to selected points of entry and exit under customs control. These applications for suspension shall remain applicable for a period of not less than [one year][or sixty days] from the date of application, or the period of protection of the relevant intellectual property rights under the laws of the Party providing border measures under this Section, whichever is shorter. Each Party may permit a right holder to specify that an application to suspend remain applicable for a period of less than [one year][or sixty days].

3. 各締約国は、侵害疑義物品の通関を止める申し立てについて、その領域内の税関コントロール下にある全ての物品に適用され、複数の[又は選択として特定されている]積荷に適用されることを規定しなければならない。各締約国は、権利者の求めにより、この差し止めの申し立てが、税関コントロールの入出点から選択した点に適用されるとすることを規定できる。この差し止めの申し立ては、申し立て日から[1年][又は60日]以上の期間、又はその方が短い場合は、本節における国境措置を規定する締約国の法律の下で、関係する知的財産権の保護期間、適用可能なものとされなければならない。各締約国は、差し止めの申し立てが[1年][又は60日]以上適用可能なものとされることを権利者が指定することを認めることができる。

27: Whether this applies to imports, exports and/or in transit goods depends on paragraph 1.

脚注27: このことが輸入、輸出及び/又は通過のいずれに適用されるかはパラグラフ1による。)

4. The competent authorities shall inform the applicant within a reasonable period whether they have accepted the application. Where the competent authorities have accepted the application, they shall also make known to the applicant the period of validity of the application.

4. 管轄当局は、申し立てを受理してから合理的な期間内に申立人に通知しなければならない。管轄当局が申し立てを受理した場合、管轄当局は、申し立ての有効期間も申立人に知らせなければならない。

5. Each Party may provide, where the applicant has abused the process, or where there is due cause, that an application may be denied, suspended, or voided.

5. 締約国は、申立人が手続きを濫用した場合又は正当な理由がある場合には、申し立ては却下、中断又は無効とされ得ることを規定できる。

ARTICLE 2.7: EX-OFFICIO ACTION

第2.7条 職権取り締まり

Option 1
オプション1

1. Each Party [may] [shall] provide that its customs authorities may act upon their own initiative, to suspend the release of suspected counterfeit trademark goods or suspected pirated copyright goods with respect to imported, [exported] [, or in-transit] goods including suspected counterfeit trademark goods or suspected pirated copyright goods admitted to, withdrawn from, or located in free trade zones [goods suspected of infringing an intellectual property right]. [Each Party [may][shall endeavor to] provide its customs authorities the same authority as the foregoing provision of this Article in respect of [exported and] in-transit goods that are [suspected counterfeit trademark goods or suspected pirated copyright goods.]

1. 各締約国は、その税関当局が、自主的に、自由貿易圏内に受け入れられるか、引き出されるか、そこに置かれた商標権又は著作権侵害疑義物品[知的財産権侵害疑義物品]を含め、物品の輸入、[輸出][、又は通過]に関し、商標権又は著作権侵害疑義物品の通関を差し止めることができることを規定[できる][しなければならない]。[各締約国は、[商標権又は著作権侵害の疑義のある]物品の[輸出及び]通過に関して、本条の前に規定されているのと同じ権限を、その税関当局に与える[ことができる][よう努めなければならない]。]

Option 2
オプション2

[1. Each Party shall provide that its competent authorities may act upon their own initiative, to suspend the release of goods suspected of infringing an intellectual property right.]

[1. 各締約国は、その管轄当局が、自主的に取り締まりを行え、知的財産権侵害疑義物品の通関を止められることを規定しなければならない。]

2. [Each Party may also provide that its customs authorities may act, upon their own initiative, to suspend the release of goods suspected of infringing other intellectual property rights [, not covered by this section].]

2. [各締約国は、その税関当局が、自主的に取り締まりを行い、[本節によってカバーされていない、]他の知的財産権を侵害する疑義のある物品の通関を止めることができることも規定することができる。]

ARTICLE 2.X:

第2.X条:

[As an alternative to procedures in Article 2.6.1 and 2.7.1 relating to export or in-transit shipments, each Party shall provide that where shipments are exported from that Party, or shipments are in-transit through that Party, it shall cooperate to provide all available information to the destination Party, upon request of the destination Party, to enable effective enforcement against shipments of infringing28 goods.]

[積荷の輸出又は通過に関する第2.6条1.及び第2.7条1.の手続きを替える場合、各締約国は、その締約国から積荷が輸出される際又はその締約国において積荷がトランジットに置かれる際に、侵害物品の積荷に対する効果的な執行を可能とするため、目的地である締約国の求めに応じて、目的地である締約国に入手可能な全情報の提供協力を行わなければならない。]

28: Subject to scope.

脚注28: 範囲に従う。

ARTICLE 2.9: SECURITY OR EQUIVALENT ASSURANCE:

第2.9条: 担保又は同等の保証

Each Party shall provide that its competent authorities shall have the authority to require a right holder requesting procedures described under Article 2.6 to provide a reasonable security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and the competent authorities and to prevent abuse. Each Party shall provide that such security or equivalent assurance shall not unreasonably deter recourse to these procedures. Each Party may provide that such security may be in the form of a bond conditioned to hold the defendant harmless from any loss or damage resulting from any suspension of the release of the goods in the event the competent authorities determine that the good [is not a counterfeit trademark good or a pirated copyright good] [does not infringe intellectual property rights covered by this section]. Only in exceptional circumstances [or pursuant to a judicial order] may a Party permit a defendant to post a bond or other security to obtain possession of suspected counterfeit trademark goods or suspected pirated copyright goods.

各締約国は、第2.6条に記載された手続きを申し立てた権利者に、被申立人と管轄当局を保護し、濫用を防ぐため、合理的な担保又は同等の保証を求める権限を有することを規定しなければならない。各締約国は、このような担保又は同等の保証がこの手続きの申し立てを不当に抑止することがないよう規定しなければならない。各締約国は、管轄当局が、その物品は[商標権又は著作権侵害物品ではない][本章でカバーされる知的財産権を侵害しない]と決定した場合に、物品の通関の差し止めから生じる損失又は損害から被申立人が害を受けないように条件づけられた整備の形で、このような保証がなされ得ることを規定することができる。[例外的な状況においてのみ][司法命令に従い]、締約国は、被申立人に、商標権又は著作権侵害物品を入手するために担保を供託することを認めることができる。

ARTICLE 2.10: DETERMINATION AS TO INFRINGEMENT

第2.10条: 侵害に関する決定

Each Party shall adopt or maintain a procedure by which competent authorities may determine, within a reasonable period of time after the initiation of the procedures described under Article 2.X or 2.X, whether the suspected infringing goods infringe an intellectual property right29.

各締約国は、管轄当局が、申し立てにより又は職権により、第2.X条又は第2.X条に記載された手続きの開始後合理的な期間内に、侵害疑義物品が知的財産権を侵害しているか否かを決定する手続きを設けるか維持する。

29: Subject to scope.

脚注29: 範囲に従う。

ARTICLE 2.11: REMEDIES

第2.11条: 救済

1. Each Party shall provide its competent authorities with the authority to order the destruction of goods following a determination under Article 2.10 that the goods are infringing30. [In cases where such goods are not destroyed, each Party shall ensure such goods are disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to avoid any harm to the right holder.] [or that they be disposed of outside the channels of commerce in such a way as to preclude injury to the right holder, except in exceptional circumstances.]

1. 各締約国は、物品が侵害しているとする第2.10条の決定に従い、物品の廃棄を命じられる権限を、その管轄当局に与えなければならない。[物品が廃棄されない場合においても、各締約国は、権利者への害を避けるような形で、そのような物品が商業経路から排除されることを確保しなければならない。][又は、例外的な状況を除き、権利者への被害を与えないような形でそれらが排除されることを確保しなければならない。]

30: Subject to scope.

脚注30: 範囲に従う。

2. In regard to counterfeit trademark goods, the simple removal of the trademark unlawfully affixed shall not be sufficient, other than in exceptional cases, to permit the release of goods into the channels of commerce.

2. 商標侵害物品に関して、不当に付された商標の単なる除去は、例外的なケースを除き、物品の商業経路への通関を認めるのに十分でないとされなければならない。

3. Each Party may provide its competent authorities with the authority to impose administrative penalties following a determination under Article 2.10 that the goods are infringing.

3. 各締約国は、物品が侵害しているとする第2.10条の決定に従い、行政罰を課す権限を、その管轄当局に与えることができる。

ARTICLE 2.12: FEES 31

第2.12条: 料金

31: At least one delegation may come back with a possible additional paragraph for Article 2,12, depending upon the progress of discussion in the Civil Enforcement Section.

脚注31: 少なくとも1ヶ国の代表が、民事執行節の議論の進展に応じて、第2.12条にパラグラフを追加することの可能性の検討を後に行うとしている。

1. Each Party shall provide that any application fee, storage fee, or destruction fee to be assessed by competent authorities in connection with procedures described in this Section shall not be used to unreasonably deter recourse to these procedures.

1. 各締約国は、本章に記載されている手続きについて、管轄当局により算定される、申し立て料、保管料又は廃棄料が、手続きへの申し立てを不当に抑止するように使われないようにすることを規定する。

ARTICLE 2.13: DISCLOSURE OF INFORMATION

第2.13条: 情報開示

Without prejudice to a Party's laws pertaining to the privacy or confidentiality of information:

プライバシー又は秘密情報の保護に関する締約国の法律にかかわらず:

(a) Each Party may authorize its competent authorities to provide right holders with information about specific shipments of goods, including the description and quantity, to assist in the detection of infringing goods;

(a) 各締約国は、侵害物品の探知を助けるため、詳細な説明と量等の物品の特定の積荷に関する情報を権利者に提供する権限を、管轄当局に付与することができる;

(b) Each Party may authorize its competent authorities to provide right holders with information about goods including, but not limited to, the description and quantity of the goods and the name and address of the consignor, importer, exporter or consignee, and, if known, the country of origin and name and address of the manufacturer of the goods to assist in the determination under Article 2.10 of whether goods infringe rights covered by this Section;

(b) 各締約国は、物品が本節によってカバーされる知的財産権を侵害するかどうかということに関する第2.10条の決定の補助のため、これらのみに限られないが、物品の詳細な説明及び量、差出人、輸入者、輸出者及び名宛人の名前及び住所、分かる場合は、その原産地国及び製造者の名前並びに住所等の物品に関する情報を権利者に提供できる権限を、管轄当局に与えることができる;

(c) Unless a Party has granted authority under subparagraph (b), at least in the case of imported goods, where competent authorities have seized or, in the alternative, made a determination under Article 2.10 that goods infringe rights covered by the section, each Party shall authorize its competent authorities to provide right holders within 30 days32 of seizure or determination, with information about goods including, but not limited to, the description and quantity of the goods and the name and address of the consignor, importer, exporter, or consignee, and, if known, the country of origin and name and address of the manufacturer of the goods.33

(c) 締約国がサブパラグラフ(b)の権限を付与しない場合、少なくとも輸入物品のケースにおいて、管轄当局が差し押さえたか、本節によってカバーされる権利を侵害するという第2.10条の決定を行った場合に、各締約国は、差し押さえ又は決定から30日以内に、これらのみに限られないが、物品の詳細な説明及び量、差出人、輸入者、輸出者及び名宛人の名前及び住所、分かる場合は、その原産地国及び製造者の名前並びに住所等の物品に関する情報を権利者に提供できる権限を、管轄当局に与えなければならない。

32: For purposes of the Article, “days” shall mean “business days”.

脚注32: 本条の目的において、「日」は「営業日」を意味する。

33: Subject to agreement by at least one delegation.

脚注33: 少なくとも1ヶ国の代表の合意が残されている。

[Article 2.X: LIABILITY OF THE COMPETENT AUTHORITIES

[第2.X条: 管轄当局の責任

[1. With respect to the border measures covered by this Section, each Party shall provide measures concerning the liability of competent authorities in the execution of their duties.]

[1. 本節でカバーされる国境措置に関して、各締約国は、その義務の実行について管轄当局の責任に関する措置を規定しなければならない。]

Option 1
オプション1

[1. With respect to the border measures covered by this Section, each Party shall provide measures concerning the liability of competent authorities in the execution of their duties.]

2. 申し立ての受理自体は、知的財産権[著作権、著作隣接権及び商標権]侵害物品が[管轄当局]税関事務所によって探知されず、通関され、又はそれを差し止めることがなされなかったということが起こった場合に、補償を求める権利を権利者に与えない。

Option 2
オプション2

[2. Each Party may limit remedies sought by a right holder or other persons against a Party's competent authorities as a result of mere acceptance of an application under Article 2.[6], where the competent authorities release, or fail to detect, detain, or take action against or in connection with, goods that may infringe [IPR] covered by this Section.]

[2. 管轄当局が、本節によってカバーされる[知的財産権]を侵害するかも知れない物品を通関させ、又は探知、留置に失敗し、又はこれに対して若しくは関して取り締まりを行った場合に、第2[.6]条の申し立ての単なる受理の結果として、権利者又は他の者が締約国の管轄当局に対して求められる救済を、締約国は制限することができる。]

[3. The competent authorities shall not be liable towards the persons involved in the situations referred to in Article 2.6 for damages suffered by them as a result of the authority's intervention, except where provided for by the law of the Party in which the application is made or in which the loss or damage is incurred.]]

[3. 管轄当局は、その申し立てがなされたか、そこでその損失又は損害が生じた国の法律によって規定されている場合を除き、当局の介入の結果として第2.6条に規定されている状況の関係者が被った損害について、責任を負わない。]]

Section 3: Criminal Enforcement

第3節: 刑事執行

34: Negotiator's Note: Definitions of "counterfeit trademark goods" and "pirated copyright goods" provided for in footnotes 12 and 13 of Section 2 Border Measures) should be used as context for this Section.

脚注34: この節の文脈においては、第2節(国境措置)の注12及び13に定められた「商標権侵害物品」及び「著作権侵害物品」の定義を使用すべきである。

ARTICLE 2.14: CRIMINAL OFFENSES

第2.14条 刑事違反

1.35 Each Party shall provide for criminal procedures and penalties to be applied at least in cases of willful trademark counterfeiting or copyright or related rights piracy on a commercial scale.36 Willful copyright or related rights piracy on a commercial scale includes:

1. 各締約国は、少なくとも故意に商業規模で行われる著作権又は著作隣接権及び商標権の侵害に対し、刑事手続き及び罰則を規定しなければならない。故意に商業規模で行われる著作権又は著作隣接権の侵害とは以下を含む:

35: This provision is under internal examination by at least one delegation. Subparagraphs a) and b) are still under examination by at least one delegation. At least one is still considering paragraphs 1 and 2.

脚注35: 少なくとも1ヶ国の代表がこの規定を内部検討にかけている。少なくとも1ヶ国の代表がサブパラグラフ(a)及び(b)を検討している。少なくとも1ヶ国の代表がパラグラフ1及び2を検討している。

36: Each Party shall treat willful importation [or exportation] of counterfeit trademark goods or pirated copyright goods on a commercial scale [in accordance with its laws and regulations,] as unlawful activities subject to criminal penalties under this Article. A Party may comply with its obligation relating to [exportation] of pirated copyright or counterfeit trademark goods through its measures concerning distribution.

脚注36: 各締約国は、[その法規に従い、]商標権侵害物又は著作権侵害物の故意の商業規模での輸入[又は輸出]を本条の下で刑事罰の対象とする。締約国は、著作権侵害物又は商標権侵害物の[輸出]に関する義務を、流通に関する措置を通じて満たしてもよい。

[(a) significant willful copyright or related rights infringements that have no direct or indirect motivation of financial gain; and

[(a) 直接的又は間接的な経済的利益を目的としない故意の著作権又は著作隣接権の著しい侵害;及び

(b) willful copyright or related rights infringements for purposes of commercial advantage or financial gain.37 ]

(b) 商業的利益又は経済的利益を目的とした故意の著作権又は著作隣接権の侵害。]

37: For purposes of this Section, financial gain includes the receipt or expectation of receipt of anything of value.

脚注37: この節の目的において、経済的利益とはあらゆる有価物の受領又は期待を含む。

[2. Each Party shall provide for criminal procedures and penalties to be applied in cases of [willful], [unauthorized] [importation] and [or] [domestic] [trafficking] [conducted] [use in the course of trade] [on a commercial scale] of labels [or packaging],

[2. 各締約国は、以下の場合の表示[又は包装]の[不正な][故意の][無断での][輸入]及び[又は][国内の][商業規模での][売買][実施][取引における使用]における刑事手続き及び罰則を定める:

(a) to which a mark has been applied [without consent of the right holder] which is identical to or cannot be distinguished [in its essential aspects] from a trademark registered in [its territory] [the Party in respect of certain goods or services], and

(a) それに対して、[権利者に無断で][その領域][特定の商品やサービスに係る締約国]において登録されている商標と同一又は[その本質的な点で]商標と判別不能な標章が使用され、かつ

(b) which are intended to be used [by the importer or user or, by a third party with the knowledge of the importer or user, for willful trademark counterfeiting] [on [either] the goods or [in relation to] services [for which is registered] [which are identical to goods or services for which the trademark is registered.]

(b) [[商標が登録されている]商品についてか、又は[登録の]サービス[に関連して]か[のいずれかにおいて]][商標が登録されている商品又はサービスと同一として][輸入者若しくは使用者により又は輸入者又は使用者が知った上での第三者により、故意の商標権侵害の目的で]この標章が意図的に使用されている場合。]

[3. Each Party shall provide for criminal procedures and penalties to be applied [inaccordance with its laws and regulations,] against any person who, without authorization of the holder of copyright [or related rights] [or the theatre manager] in a [motion picture or other audiovisual work], [cinematographic work] [knowingly] [uses an audiovisual recording device to transmit or make] [makes] a copy of [, or transmits to the public] the motion picture or other audiovisual work, or any part thereof, from a performance of the motion picture or other audiovisual work in a motion picture exhibition facility open to the public.]38

[3. 各締約国は、[その法規に従い、][映画又は他の視聴覚著作物]、[映画の著作物]の著作権者[又は著作隣接権者][又は映画館主]に無断で、映画若しくは他の視聴覚著作物又はその一部を、公開された上映施設における映画又は他の視聴覚著作物の上演から、[故意に]複製を[視聴覚記録装置を用いて送信又は作成した][作成した][、又は公衆に送信した]者に対して適用される刑事手続き及び罰則を規定しなければならない。]

38: At least one delegation has asked for the deletion of paragraph 3.

脚注38: 少なくとも1ヶ国の代表がパラグラフ3の削除を提案している。

ARTICLE 2.15: [CRIMINAL] LIABILITY AND PENALTIES [AND SANCTIONS]

第2.15条 [刑事]責任及び罰則[及び制裁]

[1. Liability of Legal Persons

[1. 法人の責任

(a) Each Party shall adopt such measures as may be necessary, consistent with its legal principles, to establish the liability of legal persons for the offences referred to in Article 2.14.

(a) 各締約国は、第2.14条の指す違反に対し、その法原則に一致する形で、法人の責任を確立するために必要な措置を取る。

(b) Subject to the legal principles of the Party, the liability of legal persons may be criminal or non-criminal.

(b) 締約国の法原則次第で、法人の責任は刑事責任でも民事責任でもよい。

(c) Such liability shall be without prejudice to the criminal liability of the natural persons who have committed the criminal offences.]

(c) この責任は、刑事犯罪を犯した自然人の刑事責任に対して影響を及ぼさないものとする。]

[2. Inciting, Aiding and Abetting

[2. 教唆及び幇助

The provisions of this section shall apply to [inciting,] aiding and abetting the offences referred to in Article 2.14.]]39

本節の規定は第2.14条に記載されている違反の[教唆及び]幇助にも適用されるものとする。]]

39: At least one delegation opposes paragraph 2, 'Inciting, Aiding and Abetting'.

脚注39: 少なくとも1ヶ国の代表が2.「教唆及び幇助」に反対している。

[3. Penalties and Sanctions]

[3. 罰則及び制裁]

[(a)] For the [ offences] crimes referred to in [Article 2.14] [Article 2.14.1], each Party shall provide [effective, proportionate and dissuasive] penalties40 [. The available penalties shall] that include imprisonment [as well as] [and] monetary fines41 [sufficiently high to provide a deterrent to future acts of infringement, with a view to removing the monetary incentive of the infringer].

[(a)][第2.14条][第2.14条パラグラフ1]の指す[違反]犯罪について、各締約国は[効果的で、釣り合いの取れた、また制止力のある]罰則を規定しなければならない[。適用可能な罰則は]禁固刑[並びに][及び][侵害者の金銭的動機を取り除き、将来的な侵害行為の抑止力に足りる程度に十分高い]罰金刑を含む。

40: [It is understood that there is no obligation to provide penalties of imprisonment against legal persons for the crimes set forth in Article 2.14.].

脚注40: [第2.14条の指す犯罪について、法人に対して禁固刑を定める義務は無いと理解される。]

41: [Negotiator's note: [It is understood that there is no obligation for a Party to impose both imprisonment and monetary fines in parallel] [This does not imply an obligation for a Party to provide for the courts a possibility to impose both penalties in parallel.]

脚注41: [交渉者注: 締約国は禁固刑と罰金刑の両方を併科する義務は無いと理解される。][これは、締約国が、禁固刑と罰金刑を併科する可能性を裁判所に与える義務がある事を意味しない。]

[(b) For legal persons held liable under Article 2.15.1, each Party shall provide for effective, proportionate and dissuasive sanctions, including monetary sanctions.]

[(b) 第2.15条パラグラフ1の下で責任を負う法人に対しては、各締約国は金銭的制裁を含む、効果的で、釣り合いの取れた、また制止力のある制裁を定める。]

ARTICLE 2.16. SEIZURE, FORFEITURE[/CONFISCATION] AND DESTRUCTION

第2.16条 差し押さえ、没収[/押収]、及び廃棄

[1. Seizure]

[1. 差し押さえ]

(a) In case of an offence referred to in Article 2.14 [.1], each Party shall provide that its competent authorities shall have the authority to order [authorise] [at least for serious offences] the seizure of suspected counterfeit trademark goods or pirated copyright [or related rights] goods, any related materials and implements used in the commission of the alleged offence, documentary evidence relevant to the alleged offence and any assets derived from, or obtained directly or indirectly through the infringing activity [42 ].

(a) 第2.14条[パラグラフ1]に記載されている違反の場合に、各締約国は、[少なくとも重度の違反の場合]商標権又は著作権[又は著作隣接権]侵害疑義物品、違反と疑われる行為の遂行のために使用されたあらゆる材料や道具、違反と疑われる行為に関連のある証拠書類、及び侵害行為に由来する又は侵害行為を通じて直接的又は間接的に入手された資産の差し押さえを命令する[認める]権限を、その管轄当局に与えなければならない。

42: Each Party may provide that its judicial authorities have the authority to order [fines or] the seizure of assets the value of which corresponds to that of such assets derived from or obtained, directly or indirectly, through the infringing activity.

脚注42: 各締約国は、[罰金又は]侵害行為に由来する又は侵害行為を通じて直接的又は間接的に入手された資産に相当する価値の資産の差し押さえを命令する権限を、その司法当局に与えることができる。

(b) Each Party shall, if a prerequisite for such an order, according to its national law, is the identification of the items, ensure that the order need not determine the items that are subject to seizure in more detail than necessary to allow their identification for the purpose of the seizure.] [Each Party shall provide that such orders need not individually identify the items that are subject to seizure, so long as they fall within specified categories in the relevant order.]

(b) 各締約国は、自国の法律に基づき、そのような命令のために物品の特定が必要である場合、その命令が差し押さえの為の特定の目的上必要とされるよりも詳細な確認を要しない事を確保する。[各締約国はそのような命令において、差し押さえ対象の物品が適切な形で指定されたカテゴリーの範囲内に入る限り、物品を個別に特定する必要はないと規定しなければならない。]

[2. Forfeiture/Confiscation and Destruction]

[2. 没収/押収及び廃棄]

(a) For the offences referred to in Article 2.14[.1], each Party shall provide that its competent authorities shall have the authority to order [confiscation/][forfeiture43 [and/]or] destruction [where appropriate] of all counterfeit trademark goods or pirated copyright [or related right] goods, of materials and implements [predominantly] used in the creationof counterfeit trademark goods or pirated copyright goods [or related rights goods], and [at least for serious offences] [forfeiture to the State] of the [any] assets derived from, or obtained directly or indirectly, through the infringing activity.

(a)第2.14条[パラグラフ1]の指す違反について、各締約国は、商標権又は著作権[又は著作隣接権]侵害物品全て、商標権又は著作権[又は著作隣接権]侵害物品の作成に[主として]使用された全ての材料や道具の[適切な場合の][押収/][没収[及び/]又は]廃棄、及び[少なくとも重度の違反の場合に]侵害行為に由来する又は侵害行為を通じて直接的又は間接的に入手された[あらゆる]資産の[国への没収]を命令する権限を、その管轄当局に対し与えなければならない。

43 At least one delegation to propose wording to clarify whether forfeiture to right holder or to state.

脚注43: 少なくとも1ヶ国の代表が、没収先が国か権利者かを文面で明確にすることを提案している。

(b) Each Party shall [provide that its competent authorities shall have the authority to] ensure that the counterfeit trademark goods and pirated copyright [or related rights] goods that have been [confiscated/] forfeited [to the state] under this subparagraph shall, if not destroyed, be disposed of outside the channels of commerce, [under the condition that the goods are not dangerous for the health and security of persons.] [in such a manner as to avoid any harm caused to the right holder.

(b)各締約国は、本サブパラグラフの下で[国に][押収/]没収された商標権又は著作権[又は著作隣接権]侵害物品が、廃棄されるか、[物品が人々の健康や安全に危険を及ぼさないという条件の下、][権利者に対しどのような害も及ぼさない方法で]商業経路外に処分する事を確保しなければならない[権限を、その管轄当局に与えなければならない。]

(c) Each Party shall further ensure that [confiscation/]forfeiture and destruction under this subparagraph shall occur without compensation ofany kind to the defendant.

(c)各締約国はさらに、本サブパラグラフの下での[押収/]没収は、被告に対し一切の補償なしに行われることを確保しなければならない。

(d) Each Party may provide that its judicial authorities have the authority to order the confiscation/ forfeiture [to the state] of assets the value of which corresponds to that of such assets derived from or obtained directly or indirectly through the infringing activity.

(d)締約国は、侵害行為に由来する又は侵害行為を通じて直接的又は間接的に領取された資産に相当する価値の資産の[国への]押収/没収を命令する権限を、その司法当局に与えることができる。

ARTICLE 2.17: EX OFFICIO CRIMINAL ENFORCEMENT

第2.17条: 職権による刑事執行

Each Party shall provide that its competent authorities may act upon their own initiative to initiate investigation [or] [and/or] legal action with respect to the [criminal] offenses described in [Article 2.14] [Sections 3 and 4.] [at least in cases of significant public interest, in accordance with national law.]

各締約国は[第2.14条][パラグラフ3及び4]に記載されている[刑事]違反に対し、[少なくとも著しい公衆の注目がある場合、国内法に従って、]自主的に、捜査[又は][及び/又は]起訴を開始する権限を、その管轄当局に与えなければならない。

[ARTICLE 2.X. RIGHTS OF THE DEFENDANT AND THIRD PARTIES

[第2.X条 被告と第三者の権利

Each Party shall ensure that the rights of the [defendants and] third parties shall be duly protected and guaranteed.]44

各締約国は、被告及び第三者の権利が十分に保護され、保証されることを確保する。]

44 At least one delegation proposes that this provision be reflected in the General Provisions of the Agreement.

脚注44: 少なくとも1ヶ国の代表が、この規定を条約の一般規定に反映させることを提案している。

Section 4: [Special Measures Related to Technological Enforcement of IntellectualProperty in the Digital Environment]

第4節: [デジタル環境における知財の技術的執行に関係する特別な措置]

ARTICLE 2.18 [ENFORCEMENT PROCEDURES IN THE DIGITAL ENVIRONMENT]45

第2.18条 デジタル環境における知財執行手続き

45: At least one delegation reserves its right to revisit elements of this Section at a later date.

脚注45: 少なくとも1ヵ国の代表が本節を後に再検討する権利を留保している。

1. Each Party shall ensure that enforcement procedures, to the extent set forth in the civil and criminal enforcement sections of this Agreement, are available under its law so as to permit effective action against an act of [trademark, copyright or related rights][intellectual property rights] infringement which takes place [by means of the Internet][in the digital environment] , including expeditious remedies to prevent infringement and remedies which constitute a deterrent to further infringement.

1. 各締約国は、本条約の民事及び刑事執行の節に書かれている範囲で、[インターネットを用いることで][デジタル環境で]発生する、[商標権、著作権又は著作隣接権権][知的財産権]侵害行為に対する効果的な措置を取ることを可能とするよう、侵害を抑止する迅速な救済及びさらなる侵害を防止する救済等の執行手続きを国内法で整備しなければならない。

2. [Those measures, procedures and remedies shall also be fair and proportionate.]46 *

2. [この措置、手続き及び救済は、公平で釣り合いの取れたものでなくてはならない。]

46:[See identical comment on the draft Chapter 2, Section 1 "Civil Enforcement" and Section 3 "Criminal Enforcement". A suggestion is to move these provisions into Chapter 1, Section A which applies to the whole Agreement. Direct reference to TRIPS might also clarify the scope of these obligations.]

脚注46: [本ドラフトの第2章第1節民事執行と第3節刑事執行の同コメント参照。条約全体に適用される第1章A節へこの規定を移すという提案がある。TRIPS協定への直接参照もこれらの義務の範囲を明確化することに役立つだろう。]

3. Without prejudice to the rights, limitations, exceptions, or defenses to [[ patent, industrial design, trademark and][copyright or related rights]][intellectual property rights] infringement available under its law, including with respect to the issue of exhaustion of rights, each Party [confirms that] [shall provide for] [civil remedies as well as limitations, exceptions, or defenses with respect to the application of such remedies, are available in its legal system in cases of third party liability[47 ][or liability for those who authorize infringement, or both] for [[patent, industrial design, trademark and][copyright or related rights]][intellectual property rights] infringement.48

3. 権利の消尽に関する事項を含め、その国内法で整備されている[[特許権、意匠権、商標権及び][著作権又は著作隣接権]][知的財産権]に対する権利、権利制限、例外又は抗弁にかかわらず、各締約国は、[[特許権、意匠権、商標権及び][著作権又は著作隣接権]][知的財産権]に関する第三者責任[又はその侵害を許している者の責任、又はその両方]のケースにおける民事的救済、並びにその救済の適用に関する制限、例外又は抗弁の整備をその法制中でしなければならない[整備がされることを確認する]。

47: [For greater certainty, the Parties understand that third party liability means liability for any person who authorizes for a direct financial benefit, induces through or by conduct directed to promoting infringement, or knowingly and materially aids any act of copyright or related rights infringement by another. Further, the Parties also understand that the application of third party liability may include consideration of exceptions or limitations to exclusive rights that are confined to certain special cases that do not conflict with a normal exploitation of the work, performance or phonogram, and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the right holder, including fair use, fair dealing, or their equivalents.] At least one delegation opposes this footnote.

脚注47: [確認として、各締約国は、第三者責任は、他者による著作権又は著作隣接権侵害行為を、直接的な経済的利益を得るために、その振る舞いによって侵害に寄与するか、意図的かつ具体的に幇助することを意味すると理解する。さらに、締約国は、この第三者責任の適用においては、フェアユース、フェアディーリング又はこれらと同等のものを含め、著作物、実演又は録音の通常の利用を害さず、権利者の正当な利益を不当に害しない特別な場合に限定される排他的権利の例外又は制限が考慮され得ると理解する。]少なくとも1ヶ国の代表がこの脚注に反対している。

脚注48: この規定は、民事執行の節に移され得る。

48: Negotiator's Note: This provision may be moved and located in the civil enforcement section.

Option 1
オプション1

[ 3. Each Party recognizes that some persons49 use the services of third parties, including online service providers,[50 ] for engaging in [ patent, industrial design and trademark,] copyright or related rights infringement. Each Party also recognizes that legal uncertainty with respect to application of copyright and related rights, limitations, exceptions, and defenses in the digital environment may present barriers to the economic growth of, and opportunities in, electronic commerce.]51 Accordingly, in order to facilitate the continued development of an industry engaged in providing information services online while also ensuring that measures to take adequate and effective action against copyright or related rights infringement are available and reasonable each Party [shall][ may]:

[3. 各締約国は、オンライン・サービス・プロバイダー等の第三者を[特許権、意匠権、商標権、]著作権又は著作隣接権の侵害のために用いる者がいることを認める。各締約国はまた、デジタル環境における著作権及び著作隣接権、権利制限、例外及び抗弁の適用に関する法的不明確性が、電子取引の経済的成長とその機会の障害となっているだろうことも認める。]したがって、オンラインの情報サービス産業の持続的発展を促進し、著作権又は著作隣接権侵害に対する適切で効果的なアクションを取るための措置を合理的な形で整備するため、各締約国は、以下のこと[を行わなければならない][ができる]:

49: Negotiator's Note: Definition of person still pending in General Provisions.

脚注49: 問題となる者の定義は一般規定において保留中となっている。)

50: [For purposes of this Article, online service provider and provider mean a provider of online services or network access, or the operators of facilities therefore, and includes an entity offering the transmission, routing, or providing of connections for digital online communications, between or among points specified by a user, of material of the user's choosing, without modification to the content of the material as sent or received.]

脚注50: [本条の目的において、オンライン・サービス・プロバイダー及びプロバイダーは、利用者によって特定される点の間の、その送信又は受信する内容を変えることのない、利用者の選択したマテリアルの、デジタル・オンライン通信の接続の提供、伝送、ルーティングの提供を行う者等、オンライン・サービスを提供する者又はそのための設備のオペレーターを意味する。]

51: At least one delegation suggests moving the second and third sentences of paragraph 3. At least one delegation suggests moving the first and second sentences of paragraph 3.

脚注51: 少なくとも1ヶ国の代表がこのパラグラフ3の第2文及び第3文を移すことを提案している。少なくとも1ヶ国の代表がパラグラフ3.の第1文及び第2文を移すことを提案している。

(a) provide limitations52 on the scope of civil remedies available against an online service provider for infringing activities that occur by

(a)以下の場合に発生する侵害行為について、オンライン・サービス・プロバイダーに対して使用可能な民事救済の範囲についてその責任制限を行うこと:

52: For greater certainty, the Parties understand that [these limitations are not intended to harmonize the liability of online service provider, but exclude liability in certain situations. Thus] the failure of an online service provider's conduct to qualify for a limitation of liability under its measures implementing

脚注52: 確認として、締約国は、[この制限が、オンライン・サービス・プロバイダーの責任の調和を目的としたものではなく、ある状況下におけるその責任を除外するものであると理解する。すなわち、]オンライン・サービス・プロバイダーの行いが、本条を実施する措置における責任制限に適合しない場合に、そのことが逆にプロバイダーの行いには侵害がないとする抗弁又は他の抗弁の考慮に影響を与えることはない[と理解する]。

(i) automatic technical processes, and

(i) 技術的な自動プロセスにより、かつ

(ii) the actions of the provider's users that are not directed or initiated by that provider and when the provider does not select the material, and

(ii) プロバイダーがそのマテリアルを選別しない場合の、プロバイダーによって管理又は開始されたものでないプロバイダーの利用者の行為であり、かつ

(iii) the provider referring or linking users to an online location,when, in cases of subparagraphs (ii) and iii)53 , the provider does not have actual knowledge of the infringement and is not aware of facts or circumstances from which infringing activity is apparent; and ]

(iii) プロバイダーが、オンラインのある場所を利用者に参照させる、又はその場所と利用者を接続する場合であって、かつ、サブパラグラフ(ii)及び(iii)のケースで、プロバイダーが、侵害を実際に知らず、その事実又は侵害行為が見られる状況に気づいていなかった場合;及び

53: Clarify which conditions apply to which activities.

脚注53: どちらの場合にこの条件が適用されるのか明確化すること

Option 2
オプション2

[Each Party recognizes that some persons54 use the services of third parties, including online service providers,[55 ] for engaging in intellectual property rights infringements.

[各締約国は、オンライン・サービス・プロバイダー等の第三者を知的財産権侵害のために用いる者がいることを認める:

54 [Negotiator's Note: Definition of “person” still pending in General Provisions.]

脚注54: [交渉者注: 問題となる者の定義は一般規定において保留中となっている。]

[55: For purposes of this Article, online service provider and provider mean a provider of online services or network access, or the operators of facilities therefore, and includes an entity offering the transmission, routing, or providing of connections for digital online communications, between or among points specified by a user, of material of the user's choosing, without modification to the content of the material as sent or received.]

[脚注55: 本条の目的において、オンライン・サービス・プロバイダー及びプロバイダーは、利用者によって特定される点の間の、その送信又は受信する内容を変えることのない、利用者の選択したマテリアルの、デジタル・オンライン通信の接続の提供、伝送、ルーティングの提供を行う者等、オンライン・サービスを提供する者又はそのための設備のオペレーターを意味する。]

(a) In this respect, each Party shall provide limitation on the [liability of] [ scope of civil remedies available against an] on-line service provider[s] for infringing activities56 that occur by57

(a)この点で、以下の場合に発生する侵害行為について、オンライン・サービス・プロバイダー[に対して使用可能な民事救済の範囲][の責任]についてその責任制限を行わなければならない:

[56: The activities covered in paragraph 3(a)(i) cover the mere conduit and the activities covered in paragraph 3(a)(ii) and iii) cover respectively caching and hosting in accordance with parties legal systems.]

[訳注56: パラグラフ3(a)(i)でカバーされる行為は単なる行いであり、パラグラフ3(a)(ii)及び(iii)でカバーされる行為は締約国の法制に従いそれぞれキャッシングとホスティングをカバーする。]

57: At least one delegation proposes to redraft this sub-paragraph.

脚注57: 少なくとも1ヶ国の代表がこのサブパラグラフを書き直すことを提案している。

(i) automatic technical processes [ that keep the provider from taking measures to prevent the infringement], or

(i) [プロバイダーにより侵害を防止する措置を取ることが妨げられる]技術的な自動プロセスによる場合、又は

(ii) the actions of the provider s users that are not initiated nor modified by that provided and when the provider does not select the material or

(ii)プロバイダーがそのマテリアルを選別しない場合の、プロバイダーによって管理若しくは開始されたものでないプロバイダーの利用者の行為である場合、又は

(iii) the storage of information provided by the recipient of the service or at the request of the recipient of the service,

(iii)サービスの受信者によるかその求めにより情報の蓄積がなされる場合であって、

when exercising the activities as stipulated in paragraph 3(a)(ii) and/or (iii) the online service providers act [takes appropriate measures] expeditiously, in accordance with applicable law [s], [such as those] to remove or disable access to infringing material or infringing activity upon obtaining actual knowledge of the infringement [or the fact that the information at the initial source has been removed or disabled.] [or having reasonable grounds to know that the infringement is occurring]]

かつ、パラグラフ3(a)(ii)及び/又は(iii)に規定されている行為を実行するオンライン・サービス・プロバイダーが、適用される法律に従い、侵害を実際に知ったことから権利侵害物又は侵害行為の除去又はアクセスの停止[等]を迅速に行った[の適切な措置を取った]場合、又は最初のソースの情報が除去又はアクセス不能とされた事実があった場合。

Option 1
オプション1

(b) condition the application of the provisions of subparagraph a) on meeting the following requirements:

(b) サブパラグラフ(a)の規定の適用は、以下の要件を満たす場合とすること:

(i) an online service provider adopting and reasonably implementing a policy[58 ] to address the unauthorized storage or transmission of materials protected by copyright or related rights [ except that no Party may condition the limitations in subparagraph (a) on the online service provider's monitoring its services or affirmatively seeking facts indicating that infringing activity is occurring]; and

(i) オンライン・サービス・プロバイダーが、著作権又は著作隣接権によって保護される物の不正蓄積又は不正送信に対する対策を採用し、合理的に実施する場合[、ただし、このサブパラグラフ(a)の責任制限において、いかなる締約国も、オンライン・サービス・プロバイダーがそのサービスを監視すること、又は侵害行為が生じていることを示す事実を積極的に探すことを条件とすることはできない];及び

58: At least one delegation proposes to include language in this footnote to provide greater certainty that their existing national law complies with this requirement.

脚注58: 少なくとも1ヶ国の代表が、現行の国内法とこの要件が一致していることについてより明確にするよう脚注に書くことを提案している。

(ii) an online service provider expeditiously removing or disabling access to material or [activity][alleged infringement], upon receipt [of legally sufficient notice of alleged infringement,][of an order from a competent authority] and in the absence of a legally sufficient response from the relevant subscriber of the online service provider indicating that the notice was the result of mistake or misidentification.

(ii)オンライン・サービス・プロバイダーが、[侵害の疑いの法的に十分なノーティスの受け取り][管轄当局の命令]に基づいて、そのノーティスの内容又は宛先の間違いの結果であることを述べるオンライン・サービス・プロバイダーの関係する契約者からの返答がない場合に、そのマテリアルへのアクセス又は[行為][侵害の疑いのある行為]を、迅速に止めるか取り除く場合。

except that the provisions of ii) shall not be applied to the extent that the online service provider is acting solely as a conduit for transmissions through its system or network.]

ただし、オンライン・サービス・プロバイダーがそのシステム又はネットワークを通じて単に伝送を行っているのみである場合には、この(ii)の規定は適用されない。

Option 2:
オプション2

[Paragraph 3(a) shall not affect the possibility for a judicial or administrative authority, in accordance with the Parties legal system, requiring the service provider to terminate or prevent an infringement, nor does it affect the possibility of the parties establishing procedures governing the removal or disabling of access to information

[パラグラフ3(a)は、締約国の法制に従い、司法又は行政当局が、侵害を止めるか抑止することをサービス・プロバイダーに要求する可能性に影響を及ぼすものではなく、情報のアクセスの除去又は不能化を律する締約国において確立されている手続きに影響を及ぼすものでもない。

The Parties shall not impose a general monitoring requirement on providers when acting in accordance with this paragraph 3.]

締約国は、パラグラフ3に従い行動する場合に、プロバイダーに一般的な監視義務を課すことはできない。]

[3 ter. Each Party shall enable right holders, who have given effective notification to an online service provider of materials that they claim with valid reasons to be infringing their copyright or related rights, to expeditiously obtain from that provider information on the identity of the relevant subscriber.

[3の3. 各締約国は、権利者が、著作権又は著作隣接権を侵害されているとする有効な理由に基づく請求として有効な通知をオンライン・サービス・プロバイダーに送った権利者に、関係する契約者の個人情報をプロバイダーから迅速に得ることを可能としなければならない。

3 quater. Each Party shall promote the development of mutually supportive relationships between online service providers and right holders to deal effectively with patent, industrial design, trademark and copyright or related rights infringement which takes place by means of the Internet, including the encouragement of establishing guidelines for the actions which should be taken.]

3の4. 各締約国は、取られるべき対策についてのガイドライン策定の促進など、インターネットを用いることで発生する、特許権、意匠権、商標権と著作権又は著作隣接権侵害に適切に対処するための、オンライン・サービス・プロバイダーと権利者の間の相互協力の発展を推進しなければならない。]

[4.59 In order to provide adequate legal protection60 and effective legal remedies against the circumvention of effective technological measures that are used by authors, [performers or producers of phonograms] [the right holder of any copyright or related rights or owner of an exclusive license61 ] in connection with the exercise of their rights and that restrict unauthorized acts in respect of their works, [performances, and phonograms] [or other subject matters specified under Article 14 of the TRIPS Agreement], each Party shall provide for civil remedies, [or] [as well as] criminal penalties in appropriate cases of willful conduct [62 ] , that apply to:

[4. その権利の行使に関係する形で著作権者[、実演家又はレコード製作者][他の著作権若しくは著作隣接権の権利者又は排他的ライセンス所有者]によって用いられ、その著作物[、実演及び録音][又はTRIPS協定の第14条に規定された他の事項]に関する不正行為を制限する、有効な技術的手段の回避に対する適切な法的保護及び有効な法的救済を提供するため、締約国は、適切な意図的な行いのケースにおいて民事的救済[又は][並びに]刑事的救済を規定する。本項は、以下に適用される:

59: At least one delegation has reservations about several elements in paragraph 4.

脚注59: 少なくとも1ヶ国の代表がパラグラフ4のいくつかの要素について留保をしている。

60: At least one delegation opposes inclusion of ‘adequate legal protection'.

脚注60: 少なくとも1ヶ国の代表が「適切な法的保護」の挿入に反対している。

61: At least one delegation opposes inclusion of ‘or owner of an exclusive license'.

脚注61: 少なくとも1ヶ国の代表が「排他的ライセンス所有者」の挿入に反対している。

62: [For the purpose of this Article, willful conduct means actual knowledge or reasonable grounds to know that he or she is pursuing the objective of circumventing any effective technological measure.]

脚注62: [本条の目的において、意図的な行いとは、有効な技術的手段の回避を意図していると実際に知られたかそうと知る合理的な理由があることを意味する。]

[Each Party shall provide for adequate legal protection63 and effective legal remedies, in the form of civil remedies or criminal penalties in appropriate cases of willful conduct, against the circumvention of effective technological measures that are used by authors, performers or producers or phonograms in connection with the exercise of their rights and that restrict unauthorized acts in respect of their works, performances, and phonogram. These shall apply to: ]

[各締約国は、その権利の行使に関係する形で著作権者、実演家又はレコード製作者によって用いられ、その著作物、実演及び録音に関する不正行為を制限する、有効な技術的手段の回避に対する適切な法的保護及び有効な法的救済を規定する。本項は、以下に適用される: ]

63: At least one delegation opposes inclusion of ‘adequate legal protection'.

脚注63: 少なくとも1ヶ国の代表が「適切な法的保護」の挿入に反対している。

(a) the unauthorized circumvention of an effective technological measure64 [that controls access to a protected work, performance, or phonogram]; and

(a) [著作物、実演又は録音へのアクセスをコントロールする]有効な技術手段の不正な回避;及び

64: For the purposes of this Article, effective technological measure means any technology, device, or component that, in the normal course of its operation, [controls access to a protected work, performance, phonogram, or protects any copyright or any rights related to copyrights.][is controlled by the right holders through application of an access control or protection process such as encryption, scrambling, or other transformation of their works, performances or phonograms, or a copy control mechanism, which achieves the protection objective.]

脚注64: 本条の目的において、有効な技術的手段とは、その通常の動作において、[保護を受ける著作物、実演又は録音へのアクセスを制限するか、著作権又は著作権隣接権を保護する][暗号化、スクランブル又は著作物、実演又は録音の他の変換等のアクセスコントロール又はアクセス保護、又は目的とする保護を達成するコピーコントロールの使用により権利者がコントロールする]、技術、装置又は部品を意味する。

(b) the manufacture, importation, or circulation of a [technology], service, device, product, [component, or part thereof, that is: [marketed] or primarily designed or produced for the purpose of circumventing an effective technological measure; or that has only a limited commercially significant purpose or use other than circumventing an effective technological measure.]]

(b) [有効な技術的手段を回避する目的で販売又は]主として有効な技術的手段を回避する目的で設計若しくは製造されているか、又は有効な技術的手段を回避する以外には限定的な商業的目的又は用途しか持たない、[技術、]サービス、機器、[製品、部品又はその一部をなす物]の製造、輸入又は流通。

[5. [4.2] Each Party shall provide [that a] [adequate legal protection against a] violation of a measure implementing paragraph 4) [is a separate civil or criminal offense,] independent of any infringement of copyright or related rights.65 ]66

[5. [4.2] パラグラフ4に書かれている手段を破ること[が、][に対する適切な法的保護を、]著作権又は著作隣接権侵害とは独立に、[別々の民事又は刑事上の侵害行為となることを、]各締約国は規定しなければならない。]

65: [The] [In accordance with the applicable national legislation, the] obligations in paragraphs 4) and 5) [are][may be] without prejudice to the rights, limitations, exceptions, or defenses to copyright or related rights infringement. Further, [in implementing paragraph (4), no Party may][paragraph 4) does not imply any obligation to] require that the design of, or the design and selection of parts and components for, a consumer electronics, telecommunications, or computing product provide for a response to any particular technological measure, so long as the product does not otherwise violate any measures implementing paragraph 4).

脚注65: 適用される国内法に従い、パラグラフ4及び5の義務は、権利、制限又は例外、著作権又は著作権侵害に対する抗弁にかかわらない[ものであり得る]。さらに、[パラグラフ4を実施するに当たり、]他の形でパラグラフ4で規定されている手段を破るものでない限りにおいて、電子製品、通信機又は計算機の設計、又はその部品の設計及び選択において、特定の技術的手段に反応することが求められるとすることを[どの締約国も義務とすることはできない][パラグラフ4が示しているということはない]。

66: At least one delegation is to reflect on appropriate location for this provision.

脚注66: 少なくとも1ヶ国の代表がこの規定を適切な場所に移すことを主張している。

Option1
オプション1

[Further, [each Party may adopt exceptions and limitations to measures implementing paragraph 4 so long as they do not significantly impair the adequacy of legal protection of those measures or the effectiveness of legal remedies for violations of those measures.]67

[さらに、パラグラフ4に書かれている手段について、この手段の適切な法的保護又はこの手段を破ることに対する法的救済の有効性を大きく損なうものでない限りにおいて、各締約国は、制限及び例外を採用することができる。]

67: Negotiator's Note: This provision is subject to broader government action/sovereign immunity provision elsewhere in the Agreement.

脚注67: 交渉者注: この規定は、本条約のどこかに入るであろうより広い政府の行為/国家主権による免責特権規定に従う。

Option2
オプション2

[5. Each Party may provide for measures which would safeguard the benefit of certain exceptions and limitations to copyright and related rights, in accordance with its legislation.]

[5. 各締約国は、その国内法に従い、著作権及び著作隣接権への例外及び権利制限の利益を保持するための措置を規定することができる。]

[6. [In order to] [Each Party shall] provide adequate and effective legal remedies to protect [ electronic] rights management information[, e][ E]ach Party shall provide for civil remedies, [or] [as well as] criminal penalties] in appropriate cases of willful [68 ] conduct, that apply to any person performing [without authority] any of the following acts knowing [or with respect to civil remedies having reasonable grounds to know] that it will induce, enable, facilitate, or conceal an infringement of any copyright or related right:

[6. 各締約国は、[電子的な]権利管理情報の保護のための適切で効果的な法的救済を提供するため、適切な意図的な行いのケースにおいて民事的救済[又は][並びに]刑事的救済[電子的な権利管理情報の保護のための適切な法的措置を]規定する。本項は、それが著作権又は著作隣接権侵害に寄与するか、それを可能とするか、助長するか、隠すだろうことを知りながら、[又は知ったとする合理的な理由がある場合の民事的救済に関し、][不正に]以下の行為を行う者に適用される:

68: [For the purpose of this Article, willful conduct means knowingly performing without authority any of the following acts listed under subparagraph 6 (a) or b), if such person knows or has reasonable grounds to know that by so doing he is inducing, enabling, facilitating, or concealing an infringement of any copyright or any rights related to copyright.]

脚注68: [本条の目的において、意図的な行いとは、その者がそうすることによって著作権又は著作隣接権侵害に寄与するか、それを可能とするか、助長するか、隠すだろうことを知っているか、知ったとする合理的な理由がある場合に、以下のサブパラグラフ6(a)又は(b)に列挙された行為をそうと知って不正に行うことを意味する。]

(a) to remove or alter any [electronic] right management information

(a)[電子的な]権利管理情報の除去又は改変

69: For purposes of this Article, [electronic] rights management information means: a) information that identifies a work, [or other subject matters specified under Article 14 of the TRIPS Agreement] [performance, or phonogram]; the author [of the work, the performer of the performance, or the producer of the phonogram] [or any other right holders of the subject matters specified under Article14 of the TRIPS Agreement]; or the owner of any right in the work, performance, or phonogram; (b) information about the terms and conditions of the use of the work, [performance, or phonogram] [or any other right holders of the subject matters specified under Article 14 of the TRIPS Agreement]; or c) any numbers or codes that represent the information described in (a) or b) above,when any of these items is attached to a copy of the work, [performance, or phonogram] [or other subject matters specified under Article 14 of the TRIPS Agreement] or appears in connection with the communicator or making available of a work, [performance, or phonogram] [or other subject matters specified under Article 14 of the TRIPS Agreement] to the public.

脚注69: 本条の目的において、[電子的な]権利管理情報とは、(a)著作物[又はTRIPS協定の第14条に規定された他の事項][実演又は録音];[著作物の]著作者[実演の実演家、又は録音のレコード製作者][又はTRIPS協定の第14条で規定されている事項の権利者];又は著作物、実演又は録音の権利者を特定する情報; (b)著作物[、実演又は録音][又はTRIPS協定の第14条で規定されている事項の権利者]の利用条件に関する情報;又は(c)それが、著作物[、実演又は録音][又はTRIPS協定の第14条で規定されている事項]に付加されている場合において、上記の(a)又は(b)に書かれた情報を示すか、著作物[、実演又は録音][又はTRIPS協定の第14条で規定されている事項]を公衆送信可能化するに際し現れる数字又は文字を意味する。

(b) to distribute, import for distribution, broadcast, communicate, or make available to the public copies of works, [or other subject matters specified under Article 14 of the TRIPS Agreement] [performances, or phonograms], knowing that [electronic]rights management information has been removed or altered without authority.]

(b)その[電子的な]権利管理情報が不正に除去されているか改変されていることを知りながらなされる、著作物[、実演又は録音][又はTRIPS協定の第14条に規定されている他の事項の]複製物の頒布、頒布のための輸入、放送、送信又は公衆送信可能化。]

[7.] [6.2] Each Party may adopt [limitations or] exceptions to the requirements of subparagraphs a) and b) [of paragraph 6)] [so long as they do not significantly impair the adequacy of legal protection or effectiveness of legal remedies for violations of those measures.]

[7.][6.2] [そこで規定されている行為に対する法的救済措置の適切な法的保護又は有効性を大きく損なうことがない限りにおいて、]各締約国は、サブパラグラフ[パラグラフ6](a)及び(b)の要件について適切な[制限又は]例外を採用することができる。

目次へ戻る

CHAPTER THREE INTERNATIONAL COOPERATION

第3章 国際協力

ARTICLE 3.1: INTERNATIONAL ENFORCEMENT COOPERATION

第3.1条: 国際協力の実施

1. Each Party recognizes that international [enforcement] cooperation [is vital [ to realize [fully] effective protection of intellectual property rights] [ in order to deal with the increasingly global problem of the trade in counterfeit and pirated goods]] [plays an important role in the protection of copyright and trademark rights]and should be [undertaken] [encouraged] regardless of the origin of the infringing goods or the location [or nationality] of the right holder [of the intellectual property rights.

1. 各締約国は、国際的な [実施の] 協力が [ [ [完全に] 実効性のある知的財産権の保護を実現するために ] [ 増大する商標権及び著作権侵害物品の取引にかかる全世界的な問題に対処するために ] 不可欠であり ] [ 著作権及び商標権の保護において重要な役割を果たし ] 、侵害物品の原産地又は [知的財産権の] 権利者の居住地 [又は国籍] にかかわらず [なされるべき] [促進されるべき] であることを認識する。

2. In order to combat [intellectual property right infringement, in particular,] trademark counterfeiting and copyright piracy, each Party shall promote [may, as it deems appropriate, ] cooperation [measures, where appropriate,] among the [relevant] competent authorities of the Parties [concerned with] [responsible for] enforcement of intellectual property rights. Such [cooperation includes][ measures may include] [cooperation shall include][may include] law enforcement cooperation with respect to criminal investigation or prosecution [concerning] [relating to] the offences covered by this Agreement and [border measures] [cooperation at the border], [which may be conducted bilaterally or multilaterally] Particular attention shall be devoted to the circulation of IPR infringing goods detrimental to the health and safety.]

2. [知的財産権侵害、特に] 商標権侵害及び著作権侵害に対抗するために、各締約国は、知的財産権の執行にあたって、締約国の[関係する]管轄当局間の協力[適切な場合は協力措置]を推進しなければならない[それが適切と考えられる場合は、推進することができる]。このような[ものに含まれ得るのは] [協力に含まれるものには] [対策に含まれ得るものとしては] [協力に含まれるべきものとしては]、この条約によってカバーされる違反に関係する刑事上の捜査及び訴追に関する法執行協力があげられる[、この協力は二国間又は多国間のものであり得る]。健康又は安全を害する知財侵害物品の流通に関しては、特に注意が払われるべきである。

3. Each Party [shall][ may], consistent with the [existing][domestic law and policy and the] [international agreements and arrangements to which such Party is a party], [conduct][ undertake] enforcement cooperation [foreseen] [activities as provided] [international cooperation as set out ] in this Chapter [,in line with the international agreements and arrangements to which such Party is a party.] [Each Party may also conduct enforcement cooperation or provide assistance to another Party pursuant to other international agreements, arrangements, and practices, and in accordance with its domestic law and policies.]

3. 各締約国は、[既存の] [国内法及び政策] [そしてその締約国が加盟する国際条約及び合意]と一致する形で、[予め]本章[で規定されている活動] [で定められている国際協力] 法執行の協力 [の実施] [に向けた取り組み]を行わなければならない [行うことができる]。[各締約国は、他の国際的な協定・合意・実務及び自国の国内法や政策に従って、他の締約国に執行上の協力をすること、又は、当該締約国を支援することができる。]

[4. Nothing in this Chapter and Chapter 4 shall require any Party to disclose confidential information which would be contrary to its laws, regulations, policies, legal practices and applicable international agreements and arrangements, including laws protecting investigative techniques, right of privacy or confidential information for law enforcement, or otherwise be contrary to public interest, or would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.]

[4. 本章及び第4章のいずれによっても、どの締約国に対しても、捜査手法、プライバシー権及び法執行にかかる秘密情報を守る法等の国内法、規則、政策、実務及び適用される国際条約及び合意に反して、又は公共の利益に反して、又は特定の公的企業または民間企業の合法的な商業活動に不利益をもたらすような形で、秘密情報の開示を求めてはならない。

[4. The Parties understand that obligations under this Chapter and Chapter 4 are subject to the domestic laws, policies, resource allocation and law enforcement priorities of each Party.]

[4. 各締約国は、本章及び第4章における義務は、各締約国の国内法、政策、執行のためのリソースの配置及び法執行の優先順位を考慮して実施されると理解する。]

ARTICLE 3.2: INFORMATION SHARING

第3.2条: 情報共有

1. [In order to ensure effective enforcement of the provisions of this Agreement,] each Party [[shall][ may] promote sharing or exchanging] [may, as it deems appropriate, share or exchange ] with other Parties [of the following information ][ as appropriate and mutually agreed]:

1. [この条約の規定の実効ある執行の確保のため、] 各締約国は、他の締約国と[適切かつ相互に同意して] [以下の情報の] 共有又は交換の推進 [をしなければならない] [をすることができる]:

(a) information collected by the Party under provisions of Chapter 4, including statistical data and information on best practices including those relating to[risk analysis] [risk management]; and

(a) [危機分析] [危機管理]に関する情報を含む、ベストプラクティスについての統計のデータないし情報を含む、第4章で定める通りに締約国が収集した情報

(b) information on [the] development [and implementation] of legislative and regulatory measures [of the] [by the] Party [related to the protection and enforcement of intellectual property rights]. [Parties shall endeavor to establish an observatory as a tool for collecting information]

(b) [知的財産権の保護及び執行に関する、] 締約国 [の] [による] 立法及び規則措置の進行状況[及び実施]についての情報

For this purpose, the Parties shall endeavour to establish appropriate modalities including holding of periodical meetings. [Parties shall endeavor to establish an observatory as a tool for collecting information]

この目的のため、各締約国は、定期的な会合の開催を含む、適切な手順の確立に努めなければならない。[各締約国は、情報収集の手段として観測機構の設置に努めなければならない。]

2. Each Party shall ensure, as appropriate and mutually agreed, [within the limits of [its] national legislation][ consistent with its domestic laws] , policies, [legal] practices, and applicable [existing] international agreements and arrangements, that its competent authorities have the [ability] [authority] to provide the competent authorities of any other [Parties][ Party], either on request or on its own initiative, with information [[necessary to ensure][ to facilitate][ to allow] a proper application of laws concerning enforcement of intellectual property rights and to prevent, investigate, [and repress acts of intellectual property right infringements][ or prosecute infringement of Intellectual property rights ] [related to the enforcement of intellectual property rights].

2. 各締約国は、適切かつ相互に合意し、[ [その]国内立法の制限の範囲内で] [国内法]、政策、[法] 実務及び適用される [既存の] 国際条約及び合意に一致する形で、その管轄当局が、他の締約国の管轄当局に、求めに応じて又は自主的に、[知的財産権の執行にかかる適切な法の適用を[改善し][可能とし]、知的財産権の侵害行為を抑止し、その捜査をする[又は知的財産権侵害を訴追する][ことを確保するために必要な]][知的財産権の執行に関係する]情報を提供する[能力][権限]を与えなければならない。

ARTICLE 3.3: CAPACITY BUILDING AND TECHNICAL ASSISTANCE

第3.3条: 能力構築と技術支援

1. [In order to facilitate the implementation of this Agreement or the accession thereto,] [Developed country] Parties shall [endeavour to] provide, on request and on mutually agreed terms and conditions, assistance in capacity building and technical assistance[in improving enforcement of intellectual property rights,] [focused on initiatives to combat the trade in counterfeit and pirated goods] in favour of developing country Parties to this Agreement and [, where appropriate,] [for third countries ][for countries not a Party to this Agreement.][ Parties shall make all reasonable efforts to ensure that such capacity building and technical assistance are compatible and do not overlap with similar activities provided by international organizations active in the field of intellectual property.] [The provision of assistance under this Article and Articles 3.3.2 and 3.3.3 is subject to the availability of resources on the part of the donor Party.]

1. [この条約の実施又は条約への加盟を促進するため、][先進国の]締約国は、求め及び相互合意の諸条件に基づいて、この条約の発展途上国の締約国[、また適切な場合には、] [第三国] [及びこの条約を締結していない国] のために、 [模倣品及び海賊版の取引に対抗するための取り組みを中心とした、] [知的財産権の執行を改善するための]能力構築及び技術支援を提供[するよう努力]しなければならない。[締約国は、このような能力構築及び技術支援が互換性のあるものであり、かつ知的財産の分野における国際機関の活動で提供されている類似の活動と重複しないことを確保するため、あらゆる合理的な努力を払わなければならない。][本条及び第3.3.2条及び第3.3.3条における支援の規定は、支援する締約国において利用可能なリソースに従う。]

2. For the purpose of paragraph 1, [developed country]Parties shall [, at the request of developing country Parties and on mutually agreed terms and conditions, ] work closely with [developing country] [other]Parties [and, where appropriate, countries not a Party to this Agreement or separate customs territories,] [to enact] [implement and to ] or strengthen their [domestic] [ national] legislation, as appropriate, and assist them in improving their national intellectual property law enforcement capacities through sharing best practices concerning intellectual property law enforcement and providing relevant technical training for enforcement officials.

2. パラグラフ1において、[先進国の]締約国は[、発展途上国の締約国による求め又は相互合意の諸条件に応じて]、 [途上国の] [他の] 締約国 [及び、適当な場合はこの条約を締結していない国又は独立した関税領域] と、その国[内]法の] [制定、] [実施及び] 又は強化のために、緊密に協力して作業し、また知的財産法の執行と執行機関における関連技術の訓練にかかるベストプラクティスを共有することで、その国の知的財産法の執行能力の改善を支援しなければならない。

3. [[Developed country][Developed and developing country] Parties] [Each Party] may undertake the obligations under this Article in conjunction with relevant private sector or international organizations.

3. [ [先進国の] [先進国及び発展途上国の] 締約国] [各締約国] は、関連する民間部門又は国際機関と提携して、この条約の義務に取り組むことができる。

[4. Parties shall put in place a special allocation Fund to finance ACTA initiatives on capacity building and technical assistance]

[4. 締約国は、ACTA構想により能力構築及び技術支援のため資金を供与する特別な基金を導入しなければならない。]

[5. Parties shall, in the implementation and administration of this Agreement, take into account developing countries needs in the field of financing and technical assistance. In this respect, States Parties to the Agreement agree:

[5. 締約国は、この条約の実施及び管理業務について、途上国の資金的及び技術的な支援の分野における必要性を考慮しなければならない。この点で、本条約の締約国は、以下について合意するものとする:

(a) To support, developing countries efforts, for the implementation of the Agreement and the integration of anti-counterfeiting and anti-hacking actions in national development strategies. This assistance shall be designed to help developing countries to harmonize their laws, to carry out their obligations and to exercise their rights as Members.

(a) この条約の実施、国家発展戦略における模倣品対策及びハッキング対策活動の統合のため、途上国の努力を支援すること。この支援は、発展途上国の法律の調和、その加盟国としての義務及び権利の実行の援助に当てられる。

(b) To ensure predictable and sustainable financing.

(b) 予見可能で持続的な資金供与を確保すること。

(c) To promote coordination of technical assistance activities with the bilateral donors, WTO Secretariat, WIPO as well as with other relevant international intergovernmental institutions.

(c) 二国間贈与、WTO事務局、WIPO並びに関連する国際政府間機関と連携し、技術支援活用における協力を促進すること。

(d) States Parties shall review annually the implementation of this Article].

(d) 締約国は、毎年この条約の実施について評価しなければならない。]

[5. State parties shall endeavour to provide technical assistance in the following areas:

[5. 締約国は、以下の領域において、技術支援を提供するよう努めなければならない:

(a) Promoting the culture of intellectual property.

(a) 知的財産思想の普及。

(b) Training professionals in charge of the protection of the rightholders involved in the protection of intellectual Property.

(b) 知的財産の保護にかかる権利者の保護を担当する専門家の訓練。

(c) Capacity building and experience sharing among institutions in charge of fighting counterfeiting and piracy.

(c) 模倣及び海賊行為対策を担当する機関の間の能力構築及び経験の共有。

(d) Tools for measuring the economic impact of counterfeiting on the market and evaluating the anti counterfeiting and anti-hacking actions.

(d) 市場における模倣行為の経済的な影響の観測、偽造対策及びハッキング防止の評価のためのツール。

(e) Conducting joint operations at the regional and international levels.

(e) 領域内及び国際レベルでの連携活動の指揮。

(f) Enforcement of laws regarding fighting counterfeiting and piracy trough the Internet.

(f) インターネットを通じた模倣及び海賊行為対策法の執行。

Technical assistance shall be extended to all other types of actions facilitating the implementation and the applicability of the ACTA Agreement].

技術的な支援は、このACTA条約の実現及び適用を促進するための他の全ての活動にも拡大されるものとする。

目次へ戻る

CHAPTER FOUR ENFORCEMENT PRACTICES

第4章 執行実務

ARTICLE 4.1: ENFORCEMENT EXPERTISE, INFORMATION AND DOMESTIC COORDINATION

第4.1条 執行に関する専門的知見、情報及び国内協力

1. Each Party shall [[facilitate] [ encourage][as it deems appropriate foster the] development of] [develop] specialized expertise [of][in its] competent authorities concerned with enforcement of [intellectual property rights] [copyright and trademark rights] , in order to [ensure] [promote] effective enforcement of [intellectual property rights] [copyright and trademark rights] [One means of implementation is through specialized law enforcement authorities for the investigation and prosecution of cases concerning the infringement of intellectual property rights.]

1. 各締約国は、[知的財産権][著作権及び商標権]の効果的な執行を[確保][推進]するため、[知的財産権][著作権及び商標権]の執行に関わる管轄当局[の][の中の]特殊な専門的知見[の進展を[改善する][促進する][適切と考えられる場合に増進する]][進展させる]ものとする。[実施手段の一つは、知的財産権の侵害に関する事件の捜査及び訴追を専門とする法執行機関を通じたものである。]

2. Each Party shall [promote collection and analysis of] [endeavor to collect] statistical data and other [relevant] information [, which such Party determines is useful and relevant,] [concerning infringement of intellectual property rights [ within its territory], especially] trade in counterfeit trademark goods and pirated copyright goods. Each Party shall [further] promote collection of information on best practices to prevent and combat [intellectual property right infringement] [trademark counterfeiting and copyright piracy].

2. 各締約国は、[自国が有用で関連があると判断する、][その領域内における][知的財産権の侵害に関する、特に]模造品及び海賊版の取引の統計データ及び他の[関連]情報[の収集及び分析を推進][を収集するよう努力]しなければならない。各締約国は[さらに][知的財産権侵害][模造品と海賊版]を防ぎまたこれと対抗するためのベストプラクティスの情報の収集を推進しなければならない。

3. Each Party shall [, as it deems appropriate,] [, as appropriate,] [endeavour to enhance] [promote] internal coordination among, [and facilitate joint actions by], [such Party's] [the] competent authorities [concerned with ][ responsible for] enforcement of intellectual property rights [through an appropriate coordinating [ body][ bodies] or other relevant mechanisms]

3. 各締約国は、[適切と考えられる場合に][適切な場合に][自国の]知的財産権の執行に[関わる][責任を持つ]管轄当局間の内部協力[の改善努力][推進][及び連携行動の改善]を[適切な協力体又は他の関連機構を通じて]行う。

4. [In order to promote effective enforcement of intellectual property rights,] each Party shall [, as it deems appropriate,] [endeavour to encourage][ promote] [the] establishment and maintenance of formal or informal mechanisms, [as appropriate,] such as public and/or private advisory groups, whereby competent authorities may hear [the views of] right holders and other relevant stakeholders [where appropriate] [foster dialogue and information exchanges with shareholders in its territory] .

4. [知的財産権の効果的な執行を推進するため、]各締約国は、[適切と考えられる場合に、]管轄当局が権利者及び他の関連ある利害関係者[の意見]を聴取することが可能な[適切な場合に][その領域における利害関係者との対話及び情報交換の増進が可能な]公的及び/又は民間のアドバイザリーグループ等の公式又は非公式の機構の[適切な場合における]設立及び維持[の促進に努力][を推進]しなければならない。

ARTICLE 4.2: MANAGEMENT OF RISK AT BORDER70

第4.2条 国境におけるリスクの管理

70: [Article 4.2 should be reviewed in relation to other proposal on Chapter 2 regarding Information Exchange between Customs Authorities.]

脚注70: [第4.2条は、第2章における税関当局間の情報交換に関する別の提案と関連して検討すべきである。]

1. Each Party shall adopt and maintain appropriate measures that facilitate activities of custom authorities for better identifying and targeting for inspection at its border, shipments [that [could] contain] [which are suspected to contain] [counterfeit trademark goods or pirated copyright goods] [goods infringing intellectual property rights.] Such activities may include,[ subject to paragraph 2 of Article 3.2] [clause in article 3.4. is applicable]:

1. 各締約国は、[商標権又は著作権侵害物品][知的財産権侵害物品][を含む[可能性のある]][を含んでいると疑われる]積荷をその国境においてよりよく特定し検査対象とするため、税関当局の活動を改善する適切な措置を採用し維持するものとする。それらの活動は、以下を含み得る、[第3.2条パラグラフ2に従う][第3.4条の条件が適用される]:

(a) contact with relevant stakeholders and with relevant authorities to identify and address risks;

(a) リスクの特定と対処の為の関係する利害関係者及び関係当局との連絡;

(b) exchanging available data with custom authorities of other Parties regarding significant seizures of [counterfeit and pirated] [infringing] goods by customs, wherever possible; and

(b) 他の締約国の税関当局との、可能な場合における、税関による[模造品及び海賊版][侵害物品]の重大な差し押さえに関して入手可能なデータの交換;及び

(c) sharing information with custom authorities of other Parties on approaches that are developed to provide greater effectiveness in targeting shipments that could contain [counterfeit and pirated] [infringing] goods.

(c) 他の締約国の税関当局との、[模造品及び海賊版][侵害物品]を含む可能性のある積荷をより効果的に対象とする為に開発された手法についての情報共有。

[2. To better identify and target shipments for inspection that are suspected to contain counterfeit trademark goods or pirated copyright goods, each Party may:

[2. 模造品又は海賊版を含むと疑われる積荷をよりよく特定し検査対象とする為、各締約国は以下の事ができる:

(a) consult with relevant stakeholders and with competent authorities responsible for intellectual property rights enforcement to identify and address significant risks and promote actions to mitigate those risks;

(a) 関連ある利害関係者及び知的財産権の執行に責任を有する管轄当局と協議し、重大なリスクの特定及び対処、及びこのリスクを軽減する為の活動の推進;

(b) when appropriate, exchange data with border authorities of other Parties; and

(b) 適切な場合における他の締約国の国境当局とのデータ交換;及び

(c) share information with border authorities of other Parties on approaches that are developed to provide greater effectiveness in the border enforcement of intellectual property rights, including approaches for targeting shipments that could contain counterfeit and pirated goods.

(c) 他の締約国の国境当局との、[模造品及び海賊版][侵害物品]を含む可能性のある積荷を対象とする為の手法を含む、より効果的な国境での知的財産権の執行のために開発された手法に関する情報共有。

3. Each Party shall provide that its competent authorities may conduct audits of an importer's business records, including methods of payment and purchase contracts, as well as its internal controls to track illicit financial gains and expose business practices related to trademark counterfeiting and copyright piracy.]

3. 各締約国は、商標権及び著作権侵害に関する商業的利益を追跡し商慣行を暴くため、支払い及び売買契約並びにその内部統制等の輸入者の業務記録の検査を管轄当局が実行できることを規定しなければならない。

ARTICLE 4.3: TRANSPARENCY/PUBLICATION OF ENFORCEMENT PROCEDURES AND PRACTICES

第4.3条: 執行手続及び実務の透明性/公開

Option 1
オプション1

[1. For the purpose of [further] promoting transparency in the administration of [the] intellectual property right enforcement system, each Party shall take appropriate measures [pursuant to domestic laws and policies,] [available] to publish or make available to the public information [within a reasonable period of time] on:

[1. 知的財産執行制度の管理における透明性を[より一層]高めるため、各締約国は、以下のことに関する情報を [合理的な期間のうちに]公開するため、[国内法及び政策に従い] [利用可能な]適切な措置を講じなければならない:

(a) procedures [available] regarding the enforcement of intellectual property rights including competent authorities for enforcement of intellectual property rights and contact points for assistance to right holders;

(a) 知的財産権を執行する管轄当局及び権利保有者の支援ための連絡窓口等の、知的財産権の執行に関する[利用可能な]手続き;

[(b) relevant laws, regulations, [final judicial decisions ] and administrative rulings of general application pertaining to enforcement of intellectual property rights;]

[(b) 関係法規、[確定判決、] 及び知的財産権の執行に関する一般的な申し立てに関する行政規則;]

[(c) applications [forms]for the suspension by the competent authorities of the release of goods [infringing intellectual property right] [suspected counterfeit and pirated goods ] as a border measure;] and

[(c) 国境措置としての管轄当局による[知的財産権を侵害する] [模倣品及び海賊版と疑われる] 物品の通関の差し止めのための申し立て[の様式] ;]及び

(d) its efforts to ensure effective enforcement of intellectual property rights and [an effective][intellectual property protection system] including any statistical data that the Party may collect.]

(d) 締約国が収集し得るあらゆる統計データ等の実効的な知的財産権の執行及び[実効的な][知的財産保護制度]の確保に向けた努力。]

Option 2
オプション2

[1. For the purpose of promoting transparency in the administration of its intellectual property rights enforcement system, each Party shall:

[1. 知的財産権執行制度の管理における透明性を促進するため、各締約国は以下のことをしなければならない:

(a) provide that final judicial decisions or administrative rulings of general applicability pertaining to the enforcement of intellectual property rights shall be in writing and shall state any relevant findings of fact and the reasoning or the legal basis upon which the decisions are based. Each Party shall also provide that such decisions or rulings shall be published71, or otherwise made publicly available, in a national language in such a manner as to enable governments and interested persons to become acquainted with them.

(a) 確定判決又は知的財産権の執行の一般的な申し立てに関する行政規則は、書面とされなければならなず、そこにあらゆる関係する事実の発見及び決定の理由又は法的基礎が記載されなければならないと規定すること。また、各締約国は、このような決定及び規則が、詳細を知ろうとする政府及び利害関係者が知り得るよう、その国の公用語で公開しなければならない。

71 [For greater certainty, a Party may satisfy the requirement in [Article 5.3] to publish a measure by making it available to the public on the Internet.]

71 [確認として、締約国は、これをインターネット上で公開することで、[第5.3条の] 公開の要件を満たすことができる。]

(b) identify in a manner readily available to the public, the competent authorities for intellectual property enforcement and contact points where right holders may seek assistance;

(b) 知的財産権を執行する管轄当局及び権利者が支援を求められる連絡窓口を、容易に公衆が利用可能な形で特定すること;

(c) [publish applications for the suspension by the competent authorities of the release of suspected counterfeit and pirated goods as a border measure;] and

[(c) 国境措置としての管轄当局による模倣品及び海賊版と疑われる物品の通関の差し止めのための申し立てを公開すること;]及び

(d) publicize information on its efforts to ensure effective enforcement of intellectual property rights in its domestic intellectual property rights system, including any statistical information that the Party may collect for such purposes.72]

(d) 締約国がこのような目的のために収集し得るあらゆる統計データ等の、その国内の知的財産権制度における実効的な知的財産権の執行の確保に向けた努力に関する情報を公開すること。]

72 [For greater certainty, nothing in [this sub-paragraph] is intended to prescribe the type, format, and method of publication of the information a Party must publicize.]

72 [確認として、[本サブパラグラフは] 締約国が公開しなければならない情報の種類、様式、公開方法を規定することを目的としたものではない。]

Option 1
オプション1

[2. Nothing in this [Chapter and Chapter 3][ Agreement] shall require any Party to disclose {confidential} information which would impede the enforcement of its laws and regulations, including laws protecting investigative techniques, right of privacy or confidential information for law enforcement, or otherwise be contrary to [its domestic laws or policy, or] the public interest, or would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.

[2. この[章及び第3章] [条約] のいずれによっても、各締約国に対して、 捜査方法、プライバシー権及び法執行にかかる秘密情報を守る法等の法規の執行を妨げるような、又は[その国内法又は政策に反して、又は]公共の利益に反して、又は特定の公的若しくは私的な企業の合法的な商業活動に不利益をもたらすような、{秘密}情報の開示を求めてはならない。]

Option 2
オプション2

[2. Nothing in paragraphs 1, 2 and 3 shall require Members to disclose personal information, or confidential information which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest or could prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.]

[2.パラグラフ1、2、及び3のいずれによっても、加盟国に対して、法執行が妨げられるような、又は公共の利益に反して、又は特定の公的若しくは私的な企業の合法的な商業活動に不利益をもたらすような、個人情報又は秘密情報の開示を求めてはならない。]

[3. In civil legal proceedings instituted for infringement of an intellectual property right, the judicial authorities may order, at the request of the applicant and at the expense of the infringer, appropriate measures for the dissemination of the information concerning the decision, including displaying the decision and publishing it in full or in part. Parties may apply this provision to other judicial and administrative proceedings.]

[3. 知的財産権侵害に関する民事手続きにおいて、司法当局は、申立人の求めに応じ、侵害者の費用で、その決定を表示し、その全部又は一部を公表すること等の、その決定に関する情報を広める適切な措置を命令できる。各締約国は、この規定を、他の司法手続き及び行政手続きに適用できる。]

ARTICLE 4.4: PUBLIC AWARENESS

第4.4条: 国民への周知

Each Party shall [take [necessary] [such][appropriate]] [promote the adoption of appropriate] measures [as it deems appropriate] to enhance] [will promote] [including educational projects, designed to raise] public awareness of the importance of [the protection of ][ protecting] intellectual property rights and the detrimental effects of intellectual property right infringement, including educational [and dissemination] projects. [Such measures may include joint initiatives with the private sector.]

各締約国は、知的財産権[の保護][を保護すること]の重要性及び知的財産権侵害が及ぼす不利益の国民への周知のために[についての国民の意識向上のための教育プロジェクト等の]教育[及び広報]プロジェクト等の[[必要な][適切な]]措置を[適切と考えられる場合に][講じ][採用することを推進し]なければならない[推進するようにする]。[このような措置には民間部門との連携活動も含まれ得る。]

[ARTICLE 4.5: DESTRUCTION OF INFRINGING GOODS

[第4.5条: 侵害物品の廃棄

In cases where confiscated goods found to be infringing intellectual property rights are to be destroyed, Parties shall endeavour to take environmental concerns into account when deciding on the destruction method.]

知的財産権を侵害していることが判明し没収した物品を廃棄する場合、加盟国はその廃棄処分方法について環境問題に配慮した上の措置を行う必要がある。]

目次へ戻る

CHAPTER FIVE INSTITUTIONAL ARRANGEMENTS73

第5章 制度上の措置

73: At least one delegation reserves its right to revisit elements of this chapter at a later date.

脚注73: 1(ヶ国)以上の代表が、後に本章の要素を再検討する権利を留保している。

ARTICLE 5.1: THE [OVERSIGHT] [STEERING] [COMMITTEE]

第5.1条 [監督][運営]委員会

1. The [Contracting] Parties [hereby establish][ [shall have a] the [Oversight][ACTA] [Steering] Committee, comprising [[representatives of] [each of] the Parties] [one delegate from each Party who may be assisted by alternative delegates, advisors and experts.]

1. 締約国は、[締約国の[代表][各々]][他の代表、アドバイザー又は専門家の補助を受けることのできる締約国の代表1名ずつ]を含む、ACTA[監督][運営]委員会を[この条約により設置する][設けなければならない]。

2. The Committee shall:

2. 委員会は、以下のことを行う:

(a) supervise the implementation of this Agreement; [including a periodic mutual evaluation process of the implementation of the Agreement by the parties, according to the principles of equal treatment and a fair hearing.]

(a) 本条約の取り入れの監督;[平等な取り扱いと公平な聴取の原則に則り、締約国による本条約の実施の定期的な相互評価プロセスを含む。]

(b) [oversee [its][the] [the Agreement's] further elaboration [or development?] [of this Agreement], [deal with matters concerning the amendment and development of this Agreement] while ensuring that such[elaboration][ development]does not duplicate other international efforts regarding the enforcement of intellectual property rights;

(b) [そのような[詳細検討][進展]が知的財産権の執行に関する他の国際的な努力と重複するものとならないようにしつつ、[本条約のさらなる詳細検討[又は進展?]を監督すること][本条約の修正と発展に関する事項を取り扱うこと]]

(c) [[resolve][facilitate the avoidance of] disputes that may arise regarding [its][the] interpretation or application[74] [of this Agreement]; ]and

(c) [[本条約の]解釈又は適用に関して起こり得る紛争[を解決すること][の回避を促すこと]]

74: The application of this provision shall not conflict with the rules and implementation of the Dispute Settlement Understanding of the World Trade Organization.

脚注74: 本規定の適用は、WTO紛争解決了解の規則と実施と衝突するものとされてはならない。

(d) consider any other matter that may affect the operation of this Agreement.

(d) 本条約の運用に影響し得る他の事項を検討すること。

3. The Committee may:

3. 委員会は以下のことを行うことができる:

(a) [establish,] [and delegate [tasks] tasks/responsibilities] to, ad hoc or standing committees working groups or [Government] experts groups;][to assist the Committee in accomplishing its tasks;][a Task-Force to undertake the monitoring and the evaluation of the Agreement, namely by reviewing the implementation of Parties' obligations, as defined in Article 5.1.2.a) and assisting candidate countries to join the Agreement. This Task-Force should consist of experts appointed by the Parties and agreed upon by the Oversight Committee;]

(a) [[アドホック又は常設委員会のワーキンググループ又は[政府の]専門家グループ][を設け、][[仕事]仕事/責任を委任すること];[その仕事の達成のためにこの委員会を補助すること;][特に、第5.1条2(a)に規定されている締約国の義務の実施の点検及び条約加盟候補国の補助により、本条約のモニターと評価について委員会を補助すること;]

(b) seek the advice of non-governmental persons or groups [from the State Parties];

(b) [締約国政府から]非政府の者又は団体の助言を求めること;

(c) [make recommendations regarding the implementation of the Agreement [including endorsing best practice guidelines for implementing the Agreement, identifying and monitoring techniques of piracy and counterfeiting and their evolution]];

(c) [[海賊版及び模倣品を監視・特定する技術とその発展に関するるベストプラクティス指針の支援を含む、]本条約の実施に関する勧告を作成すること];

(d) assist non-Party governments in assessing the benefits of accession to the Agreement [and share information and best practices on reducing IPR infringements];

(d) その本条約への加盟の利益について非締約国政府を補助すること[及び知的財産権侵害を減らすことについて情報とベストプラクティスを共有すること];

(e) [support international organizations in the enforcement of intellectual property rights;] and

(e) [知的財産権の執行について国際機関を支援すること;]及び

(f) take such other action in the exercise of its functions as the Parties may decide.

(f) 締約国が決めるその役割の実行についてその他の行動を取ること。

[4. One-half of the members of the Committee shall constitute a quorum.]

[4. 委員会のメンバーの半分が、定足数を構成する。]

5. The Committee shall [establish its rules and procedures][ at its first meeting adopt its rules of procedures] [including rules for the convocation of extraordinary sessions]. All decisions of the Committee shall be taken by consensus, [except as the Committee may otherwise decide [by consensus]]. [The working language of the Committee shall be English.]

5. 委員会は、[常会と非常会の招集に関する規則を含め][その規則と手続きを定めなければ][その最初の会合でその手続き規則について採決をしなければ]ならない。委員会の全ての決定は、[委員会が[総意により]他の形で決め得るとした場合を除き、]総意によりなされる。[委員会の業務言語は英語とする。]

6. The Committee shall convene [at least [once a year]] [once every two years] [in regular session]. [T]he Committee shall be chaired [and hosted][ successively by each Party][by a volunteering Party] [in English alphabetically] . [assisted by a Vice-Chair from the Party due to chair and host the subsequent meeting.] [A Special session may be called for by one Party and convened if the majority of the Parties does not oppose such request. The Special session shall be chaired by the Party chairing the Regular session of that year. The Committee shall preferably meet in Geneva.]

6. 委員会は、[常会として][少なくとも[年に1回]][2年に1回]招集されなければならない。委員会は、[各締約国が順に][志願する締約国により][英語のアルファベット順で]議長[及びホスト国]となる。[特別会の開催は1締約国より求めることができ、締約国の過半数がそのような求めに反対しなかった場合、 招集される。特別会は、その年の常会の議長国により議長されるものとする。委員会は好ましくはジュネーブで行われるものとする。]

[7. The Committee's role as set forth in Article 5.1 shall not include any oversight or supervision relating to domestic or international criminal investigations or enforcement of specific intellectual property cases.]

[7. 第5.1条に規定されている委員会の役割は、各国内の又は国際的な刑事捜査又は特定の知的財産権事件の執行に関する監督を含むものではない。]

ARTICLE 5.2: THE SECRETARIAT

第5.2条 事務局

1. The Party that is the Chair of the Committee shall provide the Secretariat to the Committee for [the calendar year][the two calendar years beginning with the calendar year [immediately prior to that]] in which the Committee shall be convened with that Party as Chair.

1. 議長国は、その国が議長として委員会が招集される[1暦年][その[直前の]暦年に始まる2暦年]、その事務局を提供する。

2. The functions of the Secretariat shall be:

2. 事務局の役割は以下の通りである:

(a) to provide assistance to the Committee [as required, and];

(a)[必要とされる場合の]委員会への出席;

(b) [to provide administrative support to the Chair][to perform the administrative tasks concerning this Agreement.]

(b)[議長に対する管理上の補助を行うこと][条約に関する管理業務を行うこと]

(c) [to elaborate all documents resulted from ordinary or extraordinary sessions]

(c)[常会又は非常会の結果詳細資料を作成すること]

(d) [to submit documents derived from ordinary or extraordinary sessions to all parties]

(d)[常会又は非常会に由来する資料を全締約国に送付すること]

ARTICLE 5.3: CONTACT POINTS

第5.3条: 連絡窓口

1. [Each Party shall designate a [current] contact point to facilitate communications [between the][ with other] Parties on any matter covered by this Agreement.] [The][Each Party shall transmit the] [name, [and][physical] address, telephone number [and e-mail address]] of that contact point [shall be transmitted] to the Depositary [prior to the entry into force of the Agreement for that Party], who shall circulate the information to the Parties.

1.[各締約国は、条約が適用されうるあらゆる事柄について[他の]締約国[間]のとの情報の伝達を円滑にするために[現在の]連絡窓口を指定するものとする。][各締約国は、][条約の発行に先立って、]連絡窓口[の名前、[及び][物理的]住所、電話番号[及びE-mailアドレス]を寄託者に[伝えるものとし]、寄託者は各締約国にこの情報を周知するものとする。

2. On the request of [another][one] Party, the contact point [of another Party] shall identify [the] [according to the matter concerned, an appropriate] office or official [responsible for the matter concerned] and assist, as necessary, in facilitating communication between the [responsible] office or official concerned with the requesting Party.

2. [他の][ある]締約国の求めに応じ、[別の締約国の]連絡窓口は、[関連事項に応じて、適切な][関連事項についての責任を負う]担当官庁又は担当公務員を特定するものとし、必要であれば、要請国とこの[責任]官庁又は公務員との情報の伝達を円滑にする補助をするものとする。

[ARTICLE 5.4: TRANSPARENCY

第5.4条: 透明性

Option 1
オプション1

[1. Each Party shall ensure that its laws, regulations,[procedures] [final judicial decisions], and administrative rulings of general application respecting any matter covered by this Agreement are promptly [in an appropriate time] published or otherwise made publicly available [in a national language,] in such a manner as to enable governments and interested persons to become acquainted with them.]

[1.各締約国は、本条約によってカバーされるあらゆる事項に関する法規、[手続き][確定判決]、及びその一般的な申し立てに関する行政規則が、これらについて詳細を知ろうとする政府及び利害関係者が知り得るよう、[その国の公用語で]即時に[適時に]公開されることを確保しなければならない。]

Option 2
オプション2

[1. Each Party shall ensure that final judicial decisions or administrative rulings of general applicability pertaining to the enforcement of intellectual property rights shall be in writing and shall state any relevant findings of fact and the reasoning or the legal basis upon which the decisions are based. Each Party shall also ensure that such decisions or rulings shall be published75 , or otherwise made publicly available, in a national language in such a manner as to enable governments and interested persons to become acquainted with them.]

[1. 各締約国は、確定判決又は知的財産権の執行に関する一般的に適用可能な行政規則が書面で公開されることを確保し、あらゆる関係する事実の発見及び決定の理由又は法的基礎が記載されるものしなければならない。各締約国は、この決定又は規則が、詳細を知ろうとする政府及び利害関係者が知り得るよう、その国の公用語で公開されることも確保しなければならない。

[75: For greater certainty, a Party may satisfy the requirement in [Article 5.3] to publish a measure by making it available to the public on a publically accessible Internet site.]

[75: 締約国は、公衆のアクセス可能なインターネットサイト上にて公開することによって[第5.3条]の要件を満たすことができる。

[2. Each Party shall notify the laws and regulations referred to in [paragraph (1)][ Article 4.3] to the Oversight Committee in order to assist that Committee in its review of the operation of this Agreement.]

[2. 各締約国は、監督委員会による本条約の実施の評価を支援するため、[パラグラフ1][第4.3条]に記載された法規を監督委員会に通知しなければならない。]

3. Each Party shall supply, in response to a written request from another Party, information regarding its laws, regulations, [procedures][ final judicial decisions] and administrative rulings of general application [respecting][ with respect to] any matter covered by this Agreement.

3. 各締約国は、他の締約国による書面での求めに対し、この条約でカバーされるあらゆる事項に関する法規、[手続き][確定判決]、及びその一般的な申し立てに関する行政規則についての情報を提供するものとする。

4. Nothing in paragraphs [1, 2 and 3][1 and 2] shall require a Party to disclose {confidential} information which would impede law enforcement or otherwise be contrary to [domestic laws and policies, or] the public interest or would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.

4. [パラグラフ1、2及び3][1及び2]のいずれによっても、各締約国に対して、 法執行を妨げるような、又は[その国内法又は政策に反して、又は]公共の利益に反して、又は特定の公的若しくは私的な企業の合法的な商業活動に不利益をもたらすような、{秘密}情報の開示を求めてはならない。

ARTICLE 5.5: CONSULTATION

第5.5条: 協議

Each Party shall [accord sympathetic consideration to, and shall] afford adequate opportunity for consultation regarding, such representations as may be made [to it] by another Party with respect to any matter affecting the operation of this Agreement.

各締約国は、この条約の実施に関するあらゆる事項に関して他の締約国によりなされるような[それについての]説明について、[配慮して]十分な協議の機会を与えるものとする

[ ARTICLE 5.6: OBSERVERS

[第5.6条 オブザーバー

Countries candidate to become a Party to the Agreement may be invited [by the Committee] to attend sessions or parts thereof of the Oversight Committee as observers. An invitation under the same status may be extended [by the Committee] to international organizations active in the field of intellectual property and to non-governmental groups of intellectual property stake-holders]

締約候補国は、オブザーバーとしての監督委員会の会合又は部分会合に[委員会より]招待される。知的財産権の分野で活動する国際組織及び知的財産の利害関係者の非政府団体にも、[委員会より]同格の招待が拡張され得る。]

目次へ戻る

CHAPTER SIX FINAL PROVISIONS76

第6章 最終規定

76: At least one delegation reserves its right to revisit elements of this chapter at a later date.

76: 少なくとも1カ国の代表が、本章を後に再検討する権利を留保している。

[ARTICLE X : TRANSPARENCY

第X条: 透明性

1. Each Party shall ensure that its laws, regulations, procedures, and administrative rulings of general application respecting any matter covered by this Agreement are promptly published or otherwise made publicly available in such a manner as to enable governments and interested persons to become acquainted with them.

1. 各締約国は、確定判決又は知的財産権の行使に関する一般的な申し立てに関する行政規則が、詳細を知ろうとする政府及び利害関係者が知り得るよう、公開されることを確保しなければならない。

2. Each Party shall notify the laws and regulations referred to in paragraph (1) to the Oversight Committee in order to assist that Committee in its review of the operation of this Agreement.

2. 各締約国は、監督委員会による本条約の実施の評価を支援するため、パラグラフ1に記載された法規を監督委員会に通知しなければならない。

3. Each Party shall supply, in response to a written request from another Party, information regarding its laws, regulations, procedures, and administrative rulings of general application respecting any matter covered by this Agreement.

3. 各締約国は、他の締約国による書面での求めに対し、この条約でカバーされるあらゆる事項に関する法規、手続き、及びその一般的な申し立てに関する行政規則についての情報を提供するものとする。

4. Nothing in paragraphs 1, 2 and 3 shall require a Party to disclose confidential information which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest or would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.]

4. パラグラフ1、2及び3のいずれによっても、締約国に対して、 法執行を妨げるような、又は公共の利益に反して、又は特定の公的若しくは私的な企業の合法的な商業活動に不利益をもたらすような、秘密情報の開示を求めてはならない。

ARTICLE 6.1: BECOMING PARTY TO THE AGREEMENT

第6.1条 本条約への加入

1. [ Any member of the [World Intellectual Property Organisation] [World Trade Organization] [or the World Trade Organization WTO)] [or of the United Nations] may become party to this Agreement.[ Decisions on accession shall be taken by the Oversight Committee. The Oversight Committee shall approve the agreement on the terms of accession by [unanimity][a two-thirds majority of the Parties]].

1. [[世界知的財産機構][世界貿易機構][又は世界貿易機構(WTO)][又は国際連合]のいずれの加盟国も]本条約の締約国となることができる。[加盟に関する決定は監督委員会によって行われるものとする。監督委員会は[全会一致][又は締約国の3分の2以上の賛成により]加盟条件に関する合意を承認するものとする]]。

2. Any Intergovernmental Organization which [the Committee decides] meets the requirements of paragraph 5 may become party to this Agreement. The Organization shall inform the Depositary of its competence [in respect of matters governed by this Agreement], and any subsequent changes in its competence, with respect to the matters governed by this Agreement. The Organization and its member States may, without, however, any derogation from the obligations under this Agreement, decide on their respective responsibilities for the performance of their obligations under this Agreement [without, however, any derogation from the obligations under this Agreement].

2. パラグラフ5の要件に合致する[と委員会が判断した]いかなる政府間組織も本条約の締約国となることができる。政府間組織は、寄託者に、[本条約によって規律される諸事項に関する]権限について通知し、本条約によって規律される事項に関する自らの権限におけるその後のあらゆる変化について通知するものとする。政府間組織とその加盟国は、しかしながら、本条約に基づく義務から逸脱しない限り、本条約に基づく義務の履行のための各自の責任について自ら決定することができる。[ただし、本条約に基づく義務から逸脱することはできない]。

3. A [State or Intergovernmental Organization][ member of any organization identified in paragraph 1] may become party to this Agreement by:

3. [国又は政府間機関][パラグラフ1に規定された政府間機関の加盟国]は、以下によりによって本条約の締約国となることができる。

(a) signature followed by the deposit of an instrument of ratification, acceptance or approval, or

(a) 批准書、受諾書、承認書の寄託に続いて行われる署名、又は

(b) the deposit of an instrument of accession.

(b) 加盟書の寄託

4. The instruments referred to in paragraph 3) shall be deposited with the Depositary.

4. パラグラフ3にあげられている文書は寄託者に寄託されるものとする。

5. In this Article, “Intergovernmental Organization” means an organization constituted by, and composed of, States of any region of the world, which has competence in respect of matters governed by this Agreement, has its own legislation providing for intellectual property protection and binding on all its member States, and has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to sign, ratify, accept, approve or accede to this Agreement.

5. 本条において 、「政府間機関」とは、世界のいずれかの地域の国によって設立され、かつ、それらの国から構成される機関であって、本条約によって規律される諸事項に関する権限を有すると同時に、知的財産の保護を与える目的でその全加盟国を拘束する立法を有し、その機関の内部手続きに従って、本条約を署名、批准、受託、承認し、又は本条約に加盟する権限を正当に与えられている機関のことをいう。

ARTICLE 6.2: ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT

第6.2条: 条約の効力発生

1. This Agreement shall enter into force, with respect to each of the [first five States or Intergovernmental Organizations] [[five] members of either organization identified in Article 6.1.1] which have deposited their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, [three months] [90 days] after the date on which the [fifth] instrument of ratification, acceptance, approval or accession has been deposited.

1. この条約は、[最初の5つの国又は政府間機関][第6.2条パラグラフ1で特定されているいずれかの組織の加盟国[5つ]]が、批准書、受諾書、承認書又は加盟書を委託し、その[5番めの]批准書、受諾書、承認書又は加盟書の委託の [3月][90日]後に発効する。

2. With respect to any [State or Intergovernmental Organization][member of either organization identified in Article 6.1.1] not covered by paragraph 1), this Agreement shall enter into force [three months][90 days] after the date on which that [State of Intergovernmental Organization][member of either organization identified in Article 6.1.1] has deposited its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

2. パラグラフ1で言及されていないいずれの[国又は政府間機関][第6.1条パラグラフ1で特定されている組織の加盟国]についても、本条約は、[国又は政府間機関][第6.1条パラグラフ1で特定されている組織の加盟国]が、批准書、受諾書、承認書又は加盟書を委託した[3月][90日]後に発効する。

ARTICLE 6.3: WITHDRAWAL

第6.3条 脱退

A Party may withdraw from this Agreement by means of a written notification to the Depositary. Such withdrawal shall take effect [one year][six months] after the notification was received by the Depositary.

締約国は、本条約から、委託者への書面による通知によって脱退することができる。この脱退は、委託者が通知を受け取った[1年][6月]後に発効する。

ARTICLE 6.4: AMENDMENTS

第6.4条 改正

1. [Any Party may initiate a proposal to amend the provisions of this Agreement by submitting such proposal [to the Oversight Committee]]. This Agreement may be amended by the Parties on the basis of a [previous] text adopted by the [Oversight][ACTA][ Steering] Committee.[ Each Party may propose amendments to the Agreement to the Committee. The Committee shall decide upon the proposed amendments by consensus.]

1. [いずれの締約国も、改正提案を[監督委員会に]提出することにより、本条約の改正を提議できる]。本条約は、[監督][ACTA][運営]委員会が[事前に]採択した文言を基に、締約国によって改正され得る。[各締約国は、条約改正を委員会に提案できる。委員会は、改正案について総意により決議する。]

2. The Parties shall deposit their respective instruments of ratification, acceptance or approval of any such amendment with the Depositary.

2. 全締約国は、いかなる改正であれ、各々の批准書、受諾書、承認書を寄託者に寄託しなければならない。

3. Such amendment shall enter into force on the [first day of the third month following] [90 days after the date of] [three months after the date of] the deposit of the last of the instruments of ratification, acceptance or approval of all the Parties.

3. この改正は、全締約国の批准書、受諾書、承認書の最後の寄託[に続く3番目の月の最初の日] [日の90日後] [日の3月後]に発効する。

ARTICLE 6.5: TEXTS OF THE AGREEMENT

第6.5条 条約文面

[This Agreement is established in [a single original in the][English][, French][, Spanish][, Arabic] languages, all texts being equally authentic.] [In case of any inconsistency between the texts, the English version shall prevail.]

[本条約は、ひとしく正文である、[英語][、フランス語][、スペイン語][、アラビア語]にて[本書1通を]作成する。][文面間に異同がある場合には、英語版を優先するものとする。]

ARTICLE 6.6: DEPOSITARY

第6.6条 寄託

[Name of [State][ entity]] shall be the Depositary of this Agreement.

[国][主体]名]が本条約の寄託者となるものとする。

ARTICLE 6.7: SIGNATURE

第6.7条 署名

This Agreement shall be open for signature between [date] and [date] with the [Government of] .... [the [country][entity]] that exercises the functions of Depositary].

本条約は、[日付] と [日付] の間、寄託者の役割を果たす[[国][主体]]...[の政府]の署名のために開放しておく。

目次へ戻る